| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游

悉尼妹代言牛仔裤翻车 全网狂喷:把白人至上玩成时尚了?

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
最近American Eagle幽默地搞了个广告,结果却翻了车。


他们找来因《亢奋》走红的金发碧眼性感女星悉尼妹(Sydney Sweeney),推出一条主打文案是:“Sydney Sweeney Has Great Jeans” 的广告。

你以为是裤子?不,它还暗戳戳玩了个谐音梗,“Jeans”=“Genes”,字面上夸裤子,骨子里却在说Sydney“基因优秀”。


这广告的重点显然不是裤子,而是Sydney的身材。从车盖上的性感扭动,到沙发上拉牛仔裤拉链,再到一本正经地念生物课文:

"Genes are passed down from your parents. They determine things like your hair color, your personality, your eye color..."

翻译:“基因是由父母传下来的,它们决定了你的头发颜色、性格、眼睛颜色……”

紧接着她话锋一转:

"...My jeans are blue."

“……而我的牛仔裤是蓝色的。”(我的基因是蓝色的,也可以理解成我的眼球颜色是蓝色的)

然后广告旁白用低沉磁性的声音收尾:

"Sydney Sweeney has great jeans."

“Sydney Sweeney拥有很棒的牛仔裤。”(实则双关:也可听作“基因很棒”)

这段设计不止是个“文字游戏”,它巧妙地包装了某种审美:年轻、白人、金发、性感,才能拥有所谓的“优秀基因”。


在一个讲求包容多元的时代,这种隐喻显得格外刺眼。



图片来自alo,版权属原作者

卖裤子还是卖“白人基因”?


让我们直白一点说,当你在广告中强调“great genes”,而画面里只出现了一个金发碧眼白人女性,似乎就是在传递一个价值信号:这种长相才叫“好基因”。

广告一出,社交平台立刻炸锅:

“这难道不是白人至上主义的广告话术升级版?”

“包装成梗,其实是白人凝视的复刻。”

“AE到底活在哪个时代,居然还在复用这种旧模板?”

还有网友做起了meme:



而更细思极恐的是:这支广告恰好引用了1980年Calvin Klein争议广告的结构,当年Brooke Shields也在说:“你知道什么在我和Calvins之间吗?什么都没有。”当时被批过度性暗示。
点个赞吧!您的鼓励让我们进步     好新闻没人评论怎么行,我来说几句
上一页1234下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.1180 秒 and 5 DB Queries in 0.0014 秒