1, The Chinese Communist regime is now facing the most serious economic difficulties it has confronted since it consolidated its power over mainland China. As a result of economic mismanagement, and, especially of two vears of unfavorable weather food production in 1960 was little if any larger than in 1957—at which time there were about 50 million fewer Chinese to feed. Widespread famine does not appeet to be at hand, but in some provinces many people are now on a bare subsistence diet and the bitterest suffering lies immediately ahead in the period before the June harvests. The dislocations caused by the "Leap Forward" and the removal of Soviet technicians have chsrupted Chma's industrilization prograм. These difficulties have sharply reduced the rate of economic growth during 1960 and have created a serious balance of payments problem. Public morale, especially in rural areas, is almost certainly at its lowest point since the Communists assumed power, and there have been some instances of open dissidence. (Paras. 7-25) 英译汉如下:
中共体制现在正面临着其在中国大陆巩固了政权以来,最为严峻的经济困难挑战。由于经济管理不善的结果,特别是连续两年的恶劣气候,致使1960年里的粮食产量,比较1957年里,几乎未见增产 —— 而相较于当时(指1957年里)需要养活的中国人还更少些而约5000万。大规模性饥荒并未见出现苗头。但,在个别地方,很多人在6月收获之前将面临营养不良。 然而,在某些省份,很多人目前处于一种勉强维持生存的饮食状。最为煎熬的时刻就在于六月份收割到来之前。“大跃进”中的混乱以及苏联专家的撤离,一时中断了中国工业化的规划。这些困难的锐减了1960年里经济的增长率,并且,导致了一系列支付平衡的问题。公共道德,尤其是农村地区,自共产党接管政权以来,已几近肯定跌落到其最低水平;并且,已经出现一些公开异议的事例。
2. The Chinese Communist regime has responded by giving agriculture a higher priority, dropping the "Leap Forward" approach in industry, and relaxing somewhat the economic demands on the people. Perhaps the best indicator of the severity of the food shortage has been Peiping's action in scheduling the importation of nearly three million tons of food-grains during 1961, at a cost of about $200 million of Communist China's limited foreign currency holdings.(Paras. 26-30)英译汉如下:
中共当局已经回应:将对农业给予更优先地位,放弃工业上“大跃进”的方式,并松绑一些惠及人民的经济诉求。也许最为明显的食品短缺的标志,就是北平已经在采取了计划于1961年里,进口将近三百万吨粮食的行动,耗费中共有限外汇储备量之约两亿美元。
3. While normal crop weather in 1961 would significantly improve farm output over the levels of 1959 and 1960, at least two years of average or better harvests will be required to overcome the crisis and permit a restoration of the diet to tolerable levels, some rebuilding of domestic stocks, and the resumption of net food ex-ports. If Soviet technicians in large numbers do not return to China, indus- 英译汉如下:
当正常性作物气候在1961年里,能显著地改善农业产出而超越1959和1960年的水平的时,那么,就需要起码两年的平均水平或更好的收获而克服其危机并且可令其恢复那可过得去的日常饮食,重建一些国内库存,以及纯食品性之出口贸易恢复。如果苏联科技人员不再大批量返回中国,那么,其工业化进程则……(由于英语原文中断,故翻译也相应中止)