中老年婦女不喜歡被人稱作"阿姨",已經不限於粵語地區了。
在廈門和我同一棟樓的一個時髦的女鄰居,有兩個孩子,大的是女孩,八歲,小的是男孩,三歲半,和小都都玩得很好。
那女鄰居很善良,很喜歡小都都,稱小都都聰明,大氣。
有一次在電梯上碰見,我連忙叫小都都叫她"阿姨"。
"阿姨"說了聲,我有那麼老嗎?以後叫大解解就可以了。
我一陣尷尬,連忙說對對對,應該叫大解解。
"大解解"是笑著糾正我的,所以問題也沒有那麼嚴重。
出了電梯,我告訴小都都,以後小解解的媽媽,你就叫"大解解",不要叫"阿姨"。
小都都說好,三歲半的孩子,能分清"大小"就可以了,至於輩分的紊亂,"名不符實",長大就自然理清了,明白了。
後來每次碰到"大解解",我就叫她"大解解",她欣然接受。
她管叫我"都都的爺爺",有時幹脆叫"爺爺",隨小都都叫,我欣然接受。
我提醒自己,叫"大解解"時一定要認真,千萬不能叫成"大解","大解"給年輕婦女造成的傷害,不亞於"阿姨"。
不管是誰,只要是女的,萬萬不可叫"小解"。當然,高消費的地方除外。
昨天上午還是這樣,上午讀書,踢球,帶娃。
下午進島上課,串讀《四書》和《詩經》。課堂氣氛越來越活躍,學員們敢於提出問題了。
昨天看梁實秋寫胡適的文章,說平易近人的胡先生自己亦不諱言他喜歡用教訓的口吻。胡適說:“說話而教人相信,必須斬釘截鐵,咬牙切齒,翻來覆去地說。《Old and New Testament》裡便是時常使用Verily、Verily以及Thou shalt等的字樣。”
胡先生說話並不武斷,但是語氣永遠是非常非常堅定的。
原來胡適先生也是熟悉《 Old and New Testament》的。
有些書名,只能用英文,沒辦法的事。
(鄭日豐2023年7月4日凌晨於廈門)