比如他将毛泽东的诗句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”英译为“Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face”。 Powder既有“火药”,也有“擦脂抹粉”的意思,而face既有动词“面对”,也有名词“脸”之意,这样翻译,堪称绝妙。 此外,许渊冲在翻译时注重意译,将美感发挥到了极致。他将李白的《静夜思》“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”译作了: Abed, I see a silver light; I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned. 这种“乡愁如水”的比喻一下子跨越了东西方的文化界限,形象生动令人一见而忘俗。
意译的时候,既能让古诗词的本意不变,而且更能让情感得到共鸣,这在翻译史上是有里程碑式意义的。 古代诗词里的叠词译起来是特别难,而意译就弥补了这样的缺憾。 比如李清照的著名词句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,在许渊冲的笔下,变成了: I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer. 译文比原文多了一个主语“我”,让一个愁苦忧郁的女性跃然纸上。 重视美的许渊冲,将中国诗词译出了韵和境,从而使它们走向了世界。 1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人古奈尔·瓦尔奎斯特(Gunnel Vallquist)给他写了一封信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。 许老则回复说:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年”。 同时,许渊冲也将外国的精华带回了中国,让我们认识了一座又一座巨大的文学宝藏。
● 许渊冲获翻译文化终身成就奖
莎士比亚的戏剧《风暴》中有这样一句话:“Long continuance, and increase, hourly joys be still upon you. ” 许渊冲翻译为:“越向前走,越有光明的前途,每个小时都要快快活活。”被奉为翻译史上的经典。
尽管懵懂的初恋被扼杀在萌芽之中,但却正式开启了许渊冲的翻译生涯,那一年,他18岁。 两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。 许渊冲和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。 在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,一时间陷入了冷场。 这时,坐在人群里的许渊冲站起来翻译道:“Of the people,by the people,for the people(民有、民治、民享).” 这是林肯说过的一句话,经过许渊冲的翻译,陈纳德将军听懂了。
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum