柳宗元《種樹郭橐駝傳》原文|注釋|賞析|譯文
務請各位細心閲讀(今譯:的部份)起是現代式的文章內容,對人對樹木是同等道理:
郭橐駝1,不知始何名。病僂2,隆然伏行3,有類橐駝者,故鄉人號之“駝”。駝聞之曰:“甚善,名我固當。”因舍其名,亦自謂“橐駝”雲。其鄉曰豐樂鄉,在長安西,駝叢種樹4,凡長安豪富人為觀游及賣果者5,皆爭迎取養。視駝所種樹,或移徒,無不活,且碩茂早實以蕃6。他植者雖窺伺效慕7,莫能如也。
有問之,對曰:“橐駝非能使木壽且孳也8,能順木之天,以致其性焉耳9。凡植木之性,其本欲舒,其語欲乎,其土欲故,其築欲密10。既然已11,勿動勿慮,去不復顧。其蒔也若子12,其置也若棄13,則其天者全而其性得矣14。故吾不害其長而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然,根拳而土易15,其培之也,若不過焉則不及。苟有能反是者,則又愛之太恩16,憂之太勤,旦視而暮撫,已去而復顧。甚者爪其膚,以驗其生枯17,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣18。雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之,故不我若也19,吾又何能為哉!”
問者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”駝曰:“我知種樹而已,理,非吾業也。然吾居鄉,見長人者好煩其令20,若甚憐焉21,而卒以禍22。旦暮吏來而呼曰:‘官命促爾耕,勖爾植23,督爾獲。早繅爾緒24,早織爾縷25,字爾幼孩26,遂爾雞豚27。’鳴鼓而聚之,擊木而召之28。吾小人輟飧饔以勞吏者29,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠30,若是,則與吾業者其亦有類乎。31 ?”
問者曰:“嘻,不亦善乎!吾問養樹,得養人術32。”
傳其事以為官戒也33。
【注釋】 1橐駝(tuotuo 托駝):即駱駝。 2僂(lu 呂):曲背。3隆然:高高突起貌。伏行:彎著腰走。 4業:職業。 5賣果者:指種樹賣果營利的人。 6實;結果實。蕃:繁多。 7窺伺:偷偷地察看。 8壽:活的時間長。孳:長得快。 9天:樹木自然生長的規律。致:充分適應。 10本:樹根。舒展。培:培土。故:原有的泥土。築:搗土。密:堅實。 11然已:這樣做了以後。 12蒔(shi事):移栽。 13置:指栽好後置之不顧。 14全:保全,不受破壞。得:得到充分發展。 15拳:拳曲。易:更換。 16恩:有情義,這裡指過分。 17爪:動詞,用爪抓破。 18離:喪失。 19不我若:不如我。 20長人者:為人之長者,指當官的。煩:煩瑣。 21憐:愛。22禍:害。 23勖(xu 序):勉勵。 24繅(sao 騷):煮繭抽絲。緒:絲頭。 25縷:線,這裡指用線織布。 26字:養育。 27遂:成,喂大。 28木:梆子。召:同“招”。 29輟(chuo 綽):中途停止。飧(suu 孫):晚飯。饔(yong 擁):早飯。 30病;窮困。怠:疲泛。 31其:也許。 32養人術:使人民休養生息的辦法。 33傳(zhuan 撰):作《傳》。
【今譯】郭橐駝,不知原來叫什麼名字。因為得過佝僂病,脊背高高隆起,彎著腰走路,有點象駱駝的樣子,所以村裡人給他起了個綽號叫“橐駝”。郭橐駝聽到這稱呼說:“很好,這樣叫我確實恰當。”於是便放棄了原來的名字,也自稱“橐駝”了。他的老家在豐樂鄉,在長安城西。郭橐駝的職業是種樹。凡是長安的豪門大戶建造供觀賞游樂的園林以及經營水果買賣的人,都爭著把他請到家裡供養起來。觀察橐駝栽種或移植的樹,沒有不成活的;而且長得壯實茂盛,果實結得又早又多。別的種樹人,盡管偷看模仿,卻沒有誰能種得象那樣好。
有人向他請教,他回答說:“我並不能使樹木活得長久,長得茂盛,只不過能順應樹木生長的自然規律,使它的本性得到充分發發展罷了。一般講,種樹的規律是:樹根要舒展,培土要均勻,要用熟土,土要夯結實。這樣做了之後,不要去動它,也用不著擔心,離開後就不要再管它了。栽種時,就要像照護孩子一樣精心;種好後,就要象把它拋棄了一樣放心。這樣,樹木的自然生長規律就不致受到破壞,它的本性就得到充分發展了。所以說,我只不過是不妨害它的自然生長罷了,並非有什麼絕招能夠使它長得壯實茂盛;只不過不抑制損耗它的果實罷了,並非有什麼訣竅能使它結果又早又多。別的種樹人卻不是這樣。他們栽樹時樹根拳曲著,又把熟土換成了生土,培土時不是過多就是過少。即使有與此做法相反的人,卻又對樹愛得過分,擔心太多。早晨瞧瞧,晚上摸摸,剛剛離開就又返回去再看看。更有甚者,他們用手指摳破樹皮檢驗它的死活,搖動樹根看它栽得松還是緊,這樣一來,樹木生長的自然規律就一天天地喪失了。雖說是愛護它,其實是殘害它;雖說是關心它,其實是折磨它,所以他們種的樹都不如我。我又有什麼特殊本領呢?”
請教的人說:“把你種樹的這些道理,用在當官治民方面,可以嗎?”郭橐駝說:“我只懂得種樹罷了,當官治民不是我的本行。不過我住在鄉下,看見那些當官的喜歡發布煩雜的政令,好象很憐惜百姓,結果卻坑害了百姓。從早到晚,地方官吏都來喊叫:‘長官有令,催促你們耕田,勉勵你們種植,督促你們收割;早點抽好你們的絲,早些織好你們的布,撫育好你們的孩子,飼養好你們的雞和小貓!’一會把鼓敲得咚咚地響把人們集合起來,一會兒又敲著梆子把大家召來。我們這些小老百姓應付官吏,就是整天不吃一頓飯也忙不過來,又有什麼辦法來使我們的子孫興旺,安居樂業呢?因此人們被折騰得困苦疲乏不堪。象這樣的話,拿那些當官的和我們種樹的行道比較,也許有類似的地方吧?”
請教的人說:“嘻!不也很好嗎?我請教的是怎樣栽植保養樹木,結果卻獲得了怎樣使人民休養生息的道理。”
我於是記下他的事跡,用以作為官吏們的鑒戒。
【集評】 宋·司馬光《資治通鑒》引錄此文後評:“此其文之有理者也。”
清·金聖歎《天下才子必讀書》卷十二:“純是上聖至理,而以寓言出之,頗疑昌黎來必有此。”
清·儲欣《唐宋八大家類選》卷十三:“順木之天,其義類甚廣,為學養生,無不可通。然柳氏旬為長人者而發。後世並促耕督獲之呼,亦無暇及矣。叫囂隳突,雞犬不寧,如《捕蛇者說》所雲,則無間日夜也。悲夫! ”
清·吳楚材等《古文觀止》卷九:“前寫橐駝種樹之法,瑣瑣述來,涉筆成趣。純是上聖至理,不得看為山家種樹方。末入官理一段,發出絕大議論,以規諷世道。守官者當深體此文。”
清·浦起龍《古文眉詮》卷五十四:“特為良吏作官箴,詡詡講惠政。不持大體,病往往類此。重在“既然”、“反是”兩轉筆也。敘事不多,通述橐駝言,並官理亦不作傳者語,脫甚。”
近代·林紓《古文辭類纂》卷七:“此文較《王承福傳》稍直致,無伸縮吐茹之功。文所謂全性得無者,似
莊子語。其譏操切之吏,尚屬有心民事者,不過講具文耳。讀者須觀其造句古樸堅實處。”
【總案】 文章以種樹喻養人,尖銳地抨擊了當時統治階級煩政擾民、使人民不能“蕃生安性”的政治措施,揭示了它的“害”民、“仇”民的實質;希望統治者也能象郭橐駝那樣,體察民情,順應民心,政簡令寬,使人民得以休養生息;反映了作者改革政治的願望。
這是一篇奇特的傳記。奇特之一:它突破了傳記文學的一般框架,形成了一種兼具史傳、寓言和政論特點的近似現代雜文的奇特形式,名為“傳”,重在“理”,所以前面敘事簡略,後面說理詳盡。奇特之二:它采用形象化的對照方式進行論證,議論深刻而具體。文中先把郭橐駝分別與種樹者加以對照,突出他的種樹技能;繼而把郭橐駝的種樹之道與當時的政治混亂狀況加以對照,從而暴露於庸吏們擾民的凶象,揭示出了“官理”違理害情的本質,加強了作品的諷世作用。奇特之三:它構思奇崛,借賓形主,蘊含著濃郁的理趣。“他植者”為賓,“長人者”為主,二者做法相似,結果相同。因此,作者才以繁筆寫養樹,在背面濃施脂粉;以簡筆寫“養人”,從正面進行點染。有此巧妙布局,文章就顯得清峻通脫,綿邈深邃了,從而給了人以巨大的審美享受。
版權聲明:轉載本站文章,請保留本聲明以及本文章鏈接地址。
本文地址:
www.pinshiwen.com/gsdq...87887.html