#1: 作者: 加拿大價值, 時間: 2021-6-09 17:00
英文的翻譯又是什麼?讓大家了解一下這個中國特色的職位。我給@damff 說過,自我感覺沒解釋好。
#2: 作者: 加拿大價值, 時間: 2021-6-09 17:01
曾經香港的朋友問是不是做筆記的秘書,我笑死。
#3: 作者: optimas, 時間: 2021-6-09 17:07
Secretary
習總書記 General Secretary Xi
直接翻譯就是秘書,黨部門一把手,在中國單位實權一把手
#4: 作者: 明娘娘, 時間: 2021-6-09 17:15
加拿大價值 寫道:
曾經香港的朋友問是不是做筆記的秘書,我笑死。
那你還不如告訴朋友書記在現時代就是記住一長串兒書名然後傻了吧唧地背給人聽的意思唄。
#5: 作者: 又一磅, 時間: 2021-6-09 17:29
書記一次的正確翻譯是 Secretary General. 指行政管理的官員。比如聯大的秘書長。。。
#6: 作者: Slowbro, 時間: 2021-6-09 17:53
誰能 正確解釋
#7: 作者: pws07, 時間: 2021-6-09 17:54
老實說我搞不清楚
#8: 作者: zhuyu415, 時間: 2021-6-09 17:58
就是做筆記的文秘,現在越來越變味了
#9: 作者: 加拿大價值, 時間: 2021-6-09 21:43
@喋喋不休 學霸應該可以翻譯說明一下?
#10: 作者: 喋喋不休, 時間: 2021-6-09 21:45
加拿大價值 寫道:
@喋喋不休 學霸應該可以翻譯說明一下?
我讓其他人先發表意見吧,這樣顯得我比較謙虛
output generated using printer-friendly topic mod, 所有的時間均為 美國太平洋時間