《百万英镑》《金环蚀》《华尔街》,金融译制片谁代言
电影无国界。早在新中国成立伊始,中国便引进大量的海外电影,为了方便大家观影,影视公司将原版影片的对白翻译成我们所熟悉的中文,通过配音演员的录制,制成外国明星讲着一口流利中国话的“翻译片”。知名译制片翻译家、中国译制片艺术缔造者陈叙一曾指出,“一部好的译制片,翻译要有味,配音要传神。”译制片,成为一座架起国与国之间文化的桥梁。而金融题材的译制片,除了可以给大家带来娱乐消遣外,还能让大家见识金融世界的跌宕起伏,揭露繁华背后的众生百态。闲暇之余看部金融电影,领略艺术家们的声音魅力,学习一点金融知识,倒也不失为一种生活乐趣。
01
金融关键词:马太效应
《百万英镑》
地区:英国
译制:长春电影制片厂译制片分厂
电影《百万英磅》改编自马克·吐温的同名小说,讲述了两个英国的富豪兄弟拿一张无法兑现的百万大钞打赌,看这张钞票究竟是会给人带来无尽的财富还是只是一张没用的纸片。这时,穷困潦倒的美国人亨利进入了富豪兄弟的视野,他们把这张百万大钞钱借给了亨利,看他一个月后如何收场。让人没有想到的是,突然暴富的亨利竟然引得人们拼命拉拢,他先是用这张百万大钞作为自己生活消费赊账的信用担保,随后利用自己逐渐形成的声望和信誉接手招股生意赚得第一桶金,再凭借自己的股票经营知识,引导股市走向,“借力打力”,从而赚取真金白银。一个月后,亨利非但没有饿死,反而通过有效的资本运作,成功赚得20万英镑,成为了一名真正的富翁。如此神一般的操作,倒是与“马太效应”相吻合。
张玉昆
张玉昆(1925年-2017年5月12日),曾用名康廉,译制电影配音演员。1946年参加中国人民解放军。1986年加入中国共产党。建国后,任东北电影制片厂长春电影制片厂配音演员。曾为《普通一兵》《第三次打击》《静静的顿河》《夏伯阳》《百万英镑》等译制片配音。
为电影男主角亨利配音的是来自长春电影制片厂的电影配音演员张玉昆。从事配音,张玉昆表示自己最初是在一种毫无自信的状态下开始接触外国电影艺术的,学着翻译对词的方法,一遍一遍对着原片念台词。一开始配音的时候,因为紧张仓促造成语速过快,让他总是觉得中文台词太短,后来熟练了,也就从容了。再后来,他又发现有时候翻译的中文台词比原片要长,于是就逐句删减。无数次的磨练,让他在配音水准越来越高。对于自己在《百万英磅》中的配音表现,张玉昆其实并不是太满意,“我没能掌握好对他的配音。导演兰馥心对我的表演很不满意,经过多次排练也没有达到要求,说我的声音不够帅气,太老实。最后看成片时,我自己也不满意。”
分享: |
注: | 在此页中阅读全文 |