[语言学习] 如何正确优雅地中英文夹杂?笑cry
文/许嘉玉(日报作者)
前两天,国内一高中学生在拿到哥大本科录取通知书后接受采访时,说了这样一段话:
信息量狂大是不是?特别想吐槽是不是?先别着急。
语言嘛,重在沟通,只要能够达到目的,对方听得懂,爱怎么花样夹英文都可以。如果你觉得这样是在装B,那我告诉你,这叫:语码转换,code-switching。如何?这个Bigger是不是更有层次感了呢。
在生活中,就是有这么些人对中英夹杂的说话方式爱不释手如影随形,最常见的三个群体是海归、外企、香港人。其实,这本没有谁对谁做之分,只是中英文夹杂应有正确的打开方式,才不至于“装逼遭雷劈”。
不信接着看。正确姿势1:英文专有名词,没必要翻译
——“后来还想过ED NYU Abu Dhabi,被爸妈坚决的否决掉了。”
中华文化博大精深,你敢说我不能翻译?但特别是涉及到人名、地名等专有名词时,只要对话双方都能明白语意指代,讲英文何妨?
那个汤·告鲁斯演的新电影Mission Impossible系列就很好嘛……
除此之外,还有一些语汇是中文很难表达的,或者是需要绕一大圈子才能表达的。例 如Déjà vu这个词是在形容一种类似梦境重现的既视感,代表着一种说不清道不明的感觉,不用英文代替的话我说着都别扭,你还不能体谅体谅我吗?再比如说“这个人很 low”这样的句子是需要心领神会的,硬生生地要把这个词翻译成中文,你就会发现没有一个中文能够代替它。正确姿势2:中文有对应,但习惯用英文
——“但后来因为NYU给我写推荐信的那个Professor发给我的一封email……”
分享: |
注: | 在此页阅读全文 |