The most recent statement of US President Barack Obama on Syria: 奧巴馬對敘利亞發表最新聲明:
Thirty years after his father massacred tens of thousands of innocent Syrian men, women, and children in Hama, Bashar al-Assad has demonstrated a similar disdain for human life and dignity. Yesterday the Syrian government murdered hundreds of Syrian citizens, including women and children, in Homs through shelling and other indiscriminate violence, and Syrian forces continue to prevent hundreds of injured civilians from seeking medical help. These brutal killings take place at a time when so many Syrians are also marking a deeply meaningful day for their faith. I strongly condemn the Syrian government’ unspeakable assault against the people of Homs and I offer my deepest sympathy to those who have lost loved ones. Assad must halt his campaign of killing and crimes against his own people now. He must step aside and allow a democratic transition to proceed immediately.
巴沙爾阿薩德的父親三十年前曾在哈馬屠殺了數萬無辜的敘利亞民眾和兒童,而巴沙爾再次展示了對人類生命和尊嚴的無視。昨天就在霍姆斯,敘當局通過轟炸和不加區分的暴力行為屠殺了數百敘利亞平民,其中包括婦女和兒童,同時敘武裝不斷阻止數以百計的受傷平民尋求醫治。就在這些野蠻殺戮進行的同時,許多敘利亞人也在為他們的信仰紀念這不同尋常的一天。我強烈譴責敘利亞政府針對霍姆斯民眾的無恥攻擊;對於那些失去所愛的人,我給予最深的同情。現在阿薩德必須停止殺戮行為,停止針對自己人民的罪行。他必須下台,讓民主改革立刻進行。
The Syrian people demonstrated in large numbers across Syria yesterday to participate in peaceful protests commemorating the 30th anniversary of the Hama massacre. They labeled the protests, “We are Sorry, Hama – Forgive Us.” We owe it to the victims of Hama and Homs to learn one lesson: that cruelty must be confronted for the sake of justice and human dignity. Every government has the responsibility to protect its citizens, and any government that brutalizes and massacres its people does not deserve to govern. The Syrian regime’s policy of maintaining power by terrorizing its people only indicates its inherent weakness and inevitable collapse. Assad has no right to lead Syria, and has lost all legitimacy with his people and the international community.
昨天敘利亞民眾在全國展開盛大和平游行,他們是在紀念哈馬大屠殺三十周年。他們在游行中打出了“對不起,哈馬——原諒我們”的口號。對於哈馬和霍姆斯的死難者,我們有所虧欠,我們得到的一個教訓是:為了正義和人類尊嚴,我們必須面對野蠻暴行。每個政府都有責任保護它自己的公民,任何對民眾施以野蠻行為和屠殺的政府都不配執政。敘利亞當局是通過對民眾施以恐怖把持權力,這只能顯出他們內在的虛弱,垮台不可避免。阿薩德無權領導敘利亞,面對自己的民眾和國際社會,他已失去所有合法性。
The international community must work to protect the Syrian people from this abhorrent brutality. Earlier this week, our Arab partners called on UN Security Council members to take action to support a political solution to the crisis in Syria and stop Assad’s “killing machine.” The Council now has an opportunity to stand against the Assad regime’s relentless brutality and to demonstrate that it is a credible advocate for the universal rights that are written into the UN Charter.
國際社會必須行動起來從野蠻爆政手中保護敘利亞人民。本周初,我們的阿拉伯伙伴呼吁聯合國安理會成員支持解決敘利亞危機的決議和停止阿薩德的“殺戮機器”。安理會現在有機會起來對抗阿薩德當局無情野蠻的行為,有機會展現它所倡導的,記錄在《聯合國憲章》之中的普世權利。
We must work with the Syrian people toward building a brighter future for Syria. A Syria without Assad could be a Syria in which all Syrians are subject to the rule of law and where minorities are able to exercise their legitimate rights and uphold their identities and traditions while acting as fully enfranchised citizens in a unified republic. The United States and our international partners support the Syrian people in achieving their aspirations and will continue to assist the Syrian people toward that goal. We will help because we stand for principles that include universal rights for all people and just political and economic reform. The suffering citizens of Syria must know: we are with you, and the Assad regime must come to an end.
為了建立敘利亞更光明的未來,我們必須與敘利亞人民合作。一個沒有阿薩德的敘利亞將是所有敘利亞人所需要的法治的敘利亞,少數族群可以行使他們的合法權利,維護他們的身份和傳統,同時成為在一個統一共和國中可以完全行使選舉權的公民。美國和我們的國家伙伴支持敘利亞人民謀求他們願望,將繼續協助敘利亞人民實現他們的目標。我們將提供幫助,這是因為我們為原則而奮斗,這些原則包括人類的普世權利和公正的政治經濟改革。遭受痛苦的敘利亞公民必須知道:我們和你們在一些,阿薩德政權必須終結。