nessus

日語裡的Ramen就是拉面的音譯嗎?

文章內容

| 2021-02-14 02:38:32

看wiki就是拉面的意思,但問題是下面第一自然段就解釋說日本拉面其實不是拉出來的,而是切出來的。。。那還叫個蛋拉面啊。。。
難道日語裡的拉和我們中文裡的不是同一個意思??

zh.wikipedia.org/wiki/...9%E9%9D%A2
點擊: 0 | 評論: 11 | 分類: 缺省 | 論壇: 溫哥華不眠夜 | 論壇帖子

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
分享:
分享到微信
文章評論
  1. 一箭穿心

    語言不同,音譯過來的怎麼能直接理解

    不過日本拉面不是拉出來的真是不知道,學習了

    引用
  2. lcheung123

    維吾爾語的拉條子也是“lamen”還是“ramen”來著。

    我們的饅頭韓語也是“manto”

    我們的餃子,日語也是“gyoza”

    豆腐是“tofu”

    菜類就不說了,不是大范圍應用。什麼“bok choy”“gailan”之類的。

    音譯自漢語的食品應該不止這些。

    引用
  3. Slowking

    就是拉面的音譯

    引用
  4. 老犯二

    我好想吃拉面

    引用
  5. 明娘娘

    老犯二 寫道:
    我好想吃拉面

    旭川拉面,喜多方拉面,都是很好吃的。。

    引用
  6. 人間萬姓

    現在的日本拉面基本是制面機壓制出來的,手工的極少,趕不上消耗量。這種細面條,手工制作的話都有個拉和抻的過程,所以都可以叫拉面;細絲拉好,掛起來曬幹後截斷的就是掛面~~~~

    引用
  7. 新的霸

    [quote="一箭穿心"]語言不同,音譯過來的怎麼能直接理解

    不過日本拉面不是拉出來的真是不知道,學習了[/quot
    e]

    沒有看見他們拉。😆

    引用
  8. 四季豆

    lcheung123 寫道:
    維吾爾語的拉條子也是“lamen”還是“ramen”來著。

    我們的饅頭韓語也是“manto”

    我們的餃子,日語也是“gyoza”

    豆腐是“tofu”

    菜類就不說了,不是大范圍應用。什麼“bok choy”“gailan”之類的。

    音譯自漢語的食品應該不止這些。


    韓語的豆腐是du bu

    引用
  9. pws07

    拉麵好吃 很喜歡

    引用
  10. 難的糊塗

    溫哥華的日本拉面,最好吃的是山頭火Santouka

    引用

發表評論