日語裡的Ramen就是拉面的音譯嗎?
文章內容
看wiki就是拉面的意思,但問題是下面第一自然段就解釋說日本拉面其實不是拉出來的,而是切出來的。。。那還叫個蛋拉面啊。。。
難道日語裡的拉和我們中文裡的不是同一個意思??
zh.wikipedia.org/wiki/...9%E9%9D%A2
點擊: 0 | 評論: 11 | 分類: 缺省 | 論壇: 溫哥華不眠夜 | 論壇帖子
難道日語裡的拉和我們中文裡的不是同一個意思??
zh.wikipedia.org/wiki/...9%E9%9D%A2
分享: | 分享到微信 |
文章評論
2021-02-14 08:24:32
語言不同,音譯過來的怎麼能直接理解
引用不過日本拉面不是拉出來的真是不知道,學習了
2021-02-14 10:12:52
維吾爾語的拉條子也是“lamen”還是“ramen”來著。
引用我們的饅頭韓語也是“manto”
我們的餃子,日語也是“gyoza”
豆腐是“tofu”
菜類就不說了,不是大范圍應用。什麼“bok choy”“gailan”之類的。
音譯自漢語的食品應該不止這些。
2021-02-14 10:13:08
就是拉面的音譯
引用2021-02-14 10:55:10
我好想吃拉面
引用2021-02-14 11:00:35
旭川拉面,喜多方拉面,都是很好吃的。。 引用
2021-02-14 11:12:39
現在的日本拉面基本是制面機壓制出來的,手工的極少,趕不上消耗量。這種細面條,手工制作的話都有個拉和抻的過程,所以都可以叫拉面;細絲拉好,掛起來曬幹後截斷的就是掛面~~~~
引用2021-02-14 11:15:14
[quote="一箭穿心"]語言不同,音譯過來的怎麼能直接理解
引用不過日本拉面不是拉出來的真是不知道,學習了[/quot
e]
沒有看見他們拉。😆
2021-02-14 11:25:25
我們的饅頭韓語也是“manto”
我們的餃子,日語也是“gyoza”
豆腐是“tofu”
菜類就不說了,不是大范圍應用。什麼“bok choy”“gailan”之類的。
音譯自漢語的食品應該不止這些。
韓語的豆腐是du bu 引用
2021-02-14 11:34:47
拉麵好吃 很喜歡
引用2021-02-14 11:41:14
溫哥華的日本拉面,最好吃的是山頭火Santouka
引用