文章內容
2020-12-21 13:09:40
0
Success is counted sweetest (Life #001)
BY EMILY DICKINSON
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory
As he defeated – dying –
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
成功的滋味
譯/李雪梅
從未贏過的人
最懂成功的滋味
就如幹渴的心田
才懂聖水的珍貴
今日奪旗的王師
紫衣沾染血跡
他們未必懂得
勝利的真正含義
奄奄一息的敗兵
遠聞敵人的歡呼
欲掩耳,不能
心迸裂,何其苦!
艾米麗·狄金森(1830-1886)是美國著名詩人,出生於馬薩諸塞州的阿姆赫斯特,青少年時期曾受七年教育。學成後過起了近乎封閉的居家生活,一生未婚,只與為數不多的人保持純書信往來。她詩作很多卻很少發表,因而生前默默無聞。身後由其妹發現了她的大量作品,由友人整理、編輯並於1890年出版。然而最全面而忠實於其原作的詩集The Poems of Emily Dickinson則由Thomas H. Johnson在1955年整理出版,收錄了近1800首。
狄金森的詩作很獨特,比如有很多短句,沒有標題,使用不完全韻(slant rhyme)及非常規的大小寫字母和標點符號。因為她的詩沒有標題,詩的第一句往往被當作標題,每首詩都被編了號。
此詩旨在闡述一生命的悖論:失敗者最懂成功的甜蜜。原詩韻格為abcb,每句大約三音步。譯文盡量遵循原文格式。
BY EMILY DICKINSON
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory
As he defeated – dying –
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
成功的滋味
譯/李雪梅
從未贏過的人
最懂成功的滋味
就如幹渴的心田
才懂聖水的珍貴
今日奪旗的王師
紫衣沾染血跡
他們未必懂得
勝利的真正含義
奄奄一息的敗兵
遠聞敵人的歡呼
欲掩耳,不能
心迸裂,何其苦!
艾米麗·狄金森(1830-1886)是美國著名詩人,出生於馬薩諸塞州的阿姆赫斯特,青少年時期曾受七年教育。學成後過起了近乎封閉的居家生活,一生未婚,只與為數不多的人保持純書信往來。她詩作很多卻很少發表,因而生前默默無聞。身後由其妹發現了她的大量作品,由友人整理、編輯並於1890年出版。然而最全面而忠實於其原作的詩集The Poems of Emily Dickinson則由Thomas H. Johnson在1955年整理出版,收錄了近1800首。
狄金森的詩作很獨特,比如有很多短句,沒有標題,使用不完全韻(slant rhyme)及非常規的大小寫字母和標點符號。因為她的詩沒有標題,詩的第一句往往被當作標題,每首詩都被編了號。
此詩旨在闡述一生命的悖論:失敗者最懂成功的甜蜜。原詩韻格為abcb,每句大約三音步。譯文盡量遵循原文格式。