Success is counted sweetest (Life #001)翻譯自Emily Dickinson

文章內容

2020-12-21 13:09:40
0
Success is counted sweetest (Life #001)

BY EMILY DICKINSON

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory

As he defeated – dying –
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!

成功的滋味

譯/李雪梅

從未贏過的人
最懂成功的滋味
就如幹渴的心田
才懂聖水的珍貴

今日奪旗的王師
紫衣沾染血跡
他們未必懂得
勝利的真正含義

奄奄一息的敗兵
遠聞敵人的歡呼
欲掩耳,不能
心迸裂,何其苦!

艾米麗·狄金森(1830-1886)是美國著名詩人,出生於馬薩諸塞州的阿姆赫斯特,青少年時期曾受七年教育。學成後過起了近乎封閉的居家生活,一生未婚,只與為數不多的人保持純書信往來。她詩作很多卻很少發表,因而生前默默無聞。身後由其妹發現了她的大量作品,由友人整理、編輯並於1890年出版。然而最全面而忠實於其原作的詩集The Poems of Emily Dickinson則由Thomas H. Johnson在1955年整理出版,收錄了近1800首。

狄金森的詩作很獨特,比如有很多短句,沒有標題,使用不完全韻(slant rhyme)及非常規的大小寫字母和標點符號。因為她的詩沒有標題,詩的第一句往往被當作標題,每首詩都被編了號。

此詩旨在闡述一生命的悖論:失敗者最懂成功的甜蜜。原詩韻格為abcb,每句大約三音步。譯文盡量遵循原文格式。

點擊: 0 | 評論: 0 | 分類: 上傳 | 論壇: 南粵茶居 | 論壇帖子

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
分享:
分享到微信

文章評論

現在還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法或者回復。

發表評論

很抱歉,僅有會員才能發表評論。

點擊此處免費注冊, 或者點擊此處登錄,登錄後您便可以發表評論。謝謝!

加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站