• Dream Age

  • 雅客

文章分類

缺省  

最新訪客

還沒有任何會員到訪.

統計信息

點擊: 35347
帖子數量: 11
開辟個人空間: 2012-04-30
最後更新: 2012-06-03


 
 
 
 
 

關於列治文譯名的一點困惑

 
文章內容
[ 2012-05-06 06:06:49 | By: 雅客 ]
 
國人在音譯洋人的地名、人名的時候,一向非常給力的。比如說,亞美利加合眾國(United States of America)叫美國,聽著美吧;臥生堂(Washington)譯作華盛頓,大氣吧;一堵牆的街(Wall Street)叫華爾街,華麗吧。還有溫哥華(Vancouver),感覺溫馨暖和吧;高貴林(Coquitlam),也很氣派吧。可是 Richmond,有國人最喜歡的那個字,卻譯成了列治文,用拼音打字的人一不小心就會敲成“劣質吻”,沒有人喜歡吧?

哪個開小差的把她譯成了列治文呢?
 
 
QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
分享:
分享到微信

文章評論

白蘭花
無題
icon_smile.gif

2012-05-06 06:10:44 | 引用
無題
你 愛 怎 麼 翻 都 可 以, 聽 到 就 會 笑 更 好.

2012-05-06 06:32:06 | 引用
tricot
happyhour
Re: 關於列治文譯名的一點困惑
雅客 寫道:
國人在音譯洋人的地名、人名的時候,一向非常給力的。比如說,亞美利加合眾國(United States of America)叫美國,聽著美吧;臥生堂(Washington)譯作華盛頓,大氣吧;一堵牆的街(Wall Street)叫華爾街,華麗吧。還有溫哥華(Vancouver),感覺溫馨暖和吧;高貴林(Coquitlam),也很氣派吧。可是 Richmond,有國人最喜歡的那個字,卻譯成了列治文,用拼音打字的人一不小心就會敲成“劣質吻”,沒有人喜歡吧?

哪個開小差的把她譯成了列治文呢?


小心住解放區的群毆你喲 icon_mrgreen.gif

2012-05-06 07:07:17 | 引用
無題
風度沒那麼差!

2012-05-06 07:12:08 | 引用
tricot
Calm
無題
這裡的中文名多數是百多年前來的廣東苦力口頭先起的, 能意譯的就說中文, 比如煤氣鎮(Gas Town), 二埠(New Westerminster). 而音譯的發音符合廣東話, 不信你試試:

片打街: Penda

本刁: Blendell

包括"溫哥華".

大陸引用的"的士", 也是香港話引進的.

2012-05-06 08:03:18 | 引用
無題
萬苦窪 偷人坨 猛錘坳 漢民屯 臥榻窪 龜背坷 矮門屯 七裡窪 奶奶漠 來去門 卡殼壘 看路寺 凹下窪 倭獸嶼 危泥坡 剩牆寺 尚德碑 進仕屯 。。。。。。

2012-05-06 08:09:22 | 引用
weihua
olee
Re: 關於列治文譯名的一點困惑
跟帖,讓人忍俊不禁
樓主這段文字也十分幽默

最早的國人,在這裡是用粵語的,沒有想到普通話翻譯的正兒八經哦
譬如,Port Moody,那時,就“滿地寶”了,選字很講究的 icon_confused.gif

2012-05-06 08:15:38 | 引用
無題
裡士滿.


這個估計當年老廣們不是太在乎,就沿襲下來了.

象喜事定,多好聽啊!中文翻譯成"黑斯廷斯",簡直一點感覺都沒有,呵呵!

2012-05-06 08:21:43 | 引用
溫東小兵
weihua
無題
溫東小兵 寫道:
裡士滿.


這個估計當年老廣們不是太在乎,就沿襲下來了.

象喜事定,多好聽啊!中文翻譯成"黑斯廷斯",簡直一點感覺都沒有,呵呵!


黑死挺。。。。。。

2012-05-06 08:34:09 | 引用
無題
weihua 寫道:
萬苦窪 偷人坨 猛錘坳 漢民屯 臥榻窪 龜背坷 矮門屯 七裡窪 奶奶漠 來去門 卡殼壘 看路寺 凹下窪 倭獸嶼 危泥坡 剩牆寺 尚德碑 進仕屯 。。。。。。


LZ有才呀 icon_mrgreen.gif

2012-05-06 08:54:46 | 引用
happyhour
上一頁12345下一頁

發表評論

加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站