國人在音譯洋人的地名、人名的時候,一向非常給力的。比如說,亞美利加合眾國(United States of America)叫美國,聽著美吧;臥生堂(Washington)譯作華盛頓,大氣吧;一堵牆的街(Wall Street)叫華爾街,華麗吧。還有溫哥華(Vancouver),感覺溫馨暖和吧;高貴林(Coquitlam),也很氣派吧。可是 Richmond,有國人最喜歡的那個字,卻譯成了列治文,用拼音打字的人一不小心就會敲成“劣質吻”,沒有人喜歡吧?
國人在音譯洋人的地名、人名的時候,一向非常給力的。比如說,亞美利加合眾國(United States of America)叫美國,聽著美吧;臥生堂(Washington)譯作華盛頓,大氣吧;一堵牆的街(Wall Street)叫華爾街,華麗吧。還有溫哥華(Vancouver),感覺溫馨暖和吧;高貴林(Coquitlam),也很氣派吧。可是 Richmond,有國人最喜歡的那個字,卻譯成了列治文,用拼音打字的人一不小心就會敲成“劣質吻”,沒有人喜歡吧?