流浪者家園
空間首頁 | 博客 | 好友分享 | 日記 | 相冊 | 存檔 | 朋友和群組 | 個人資料

---《心經》--- 中英文版

2015-12-20 11:22:00
>>文章內容
諸位,

咱們生活在北美,也得多少學學英文版的經文啊!這 hong fa 利生也得覆蓋講英文的西人朋友啊!先學起來備用哈 ~ icon_smile.gif

譬如這 《心經》中英文對照,版本應該不少,咱們一個個來學啊 ~ 看看哪版更好 ...

心經 - 中英文版

The Heart Sutra
心經

The Maha Prajna Paramita Hrdaya Sutra
摩訶般若波羅密多心經

Avalokitesvara Bodhisattva
觀自在菩薩

when practicing deeply the Prajna Paramita
行深般若波羅蜜多時

perceives that all five skandhas are empty
照見五薀皆空

and is saved from all suffering and distress.
度一切苦厄

Shariputra,
舍利子

form does not differ from emptiness,
色不異空

emptiness does not differ from form.
空不異色

That which is form is emptiness,
色即是空

that which is emptiness is form.
空即是色

The same is true of feelings, perceptions, impulses, consciousness.
受想行識,亦復如是

Shariputra,
舍利子

all dharmas are marked with emptiness;
是諸法空相

they do not appear or disappear,
不生不滅

are not tainted or pure,
不垢不淨

do not increase or decrease.
不増不減

Therefore, in emptiness no form,
是故空中無色

no feelings, perceptions, impulses, consciousness.
無受想行識

No eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind;
無眼耳鼻色聲意

no color, no sound, no smell, no taste, no touch, no object of mind;
無色聲香味觸法

no realm of eyes
無眼界

and so forth until no realm of mind consciousness.
乃至無意識界

No ignorance and also no extinction of it,
無無明,亦無無明盡

and so forth until no old age and death
乃至無老死

and also no extinction of them.
亦無老死盡

No suffering, no origination, no stopping, no path, no cognition,
無苦集滅道

also no attainment with nothing to attain.
無智亦無得

The Bodhisattva depends on Prajna Paramita
以無所得故,菩提薩埵,遗D閎舨廾芏喙

and the mind is no hindrance;
心無罣礙

without any hindrance no fears exist.
無罣礙故,無有恐怖

Far apart from every perverted view one dwells in Nirvana.
遠離顛倒夢想,究竟涅槃

In the three worlds
三世諸佛

all Buddhas depend on Prajna Paramita
依般若波羅密多故

and attain Anuttara Samyak Sambodhi.
得阿耨多羅三藐三菩提

Therefore, know that Prajna Paramita
故知般若波羅密多

is the great transcendent mantra
是大神咒

is the great bright mantra,
是大明咒

is the utmost mantra,
是無上咒

is the supreme mantra,
是無等等咒

which is able to relieve all suffering
能除一切苦

and is true, not false.
真實不虛

So proclaim the Prajna Paramita mantra,
故說般若波羅密多咒

proclaim the mantra which says:
即說咒曰:

gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi svaha
揭諦、揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶


(選自 宗教共融:
drrebornlai.blogspot.c..._1673.html
很直白,有的沒翻譯透徹。今天就學習到這裡。 )
雲游天下 | 點擊: 0 | 評論: 5 | 分類: 上傳 | 論壇: 佛道淨土.中醫養生 | 論壇帖子
QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
分享:
分享到微信

文章評論

A70Plus
無題
看完英文就基本沉睡了

2015-12-20 12:31:47 | 引用
Re: ---《心經》--- 中英文版
tiger27.gif tiger27.gif tiger27.gif

2015-12-20 12:46:05 | 引用
來去
趙家人
無題
梵文譯成中文

中文再譯成英文

翻譯公司樂了

2015-12-20 13:14:30 | 引用
無題
A70Plus 寫道:
看完英文就基本沉睡了


是啊,現在知道翻譯工作難做了 ~ icon_smile.gif

2015-12-20 22:23:16 | 引用
雲游天下
雲游天下
無題
--- Another version of English translation here :

The Heart Sutra

When the holy Bodhisattva Avalokitesvara had truly grasped the transcendent wisdom, he realized that visible form is only illusion. The same applies to its perception, to its names and categories, to discriminative intellect and finally even to our consciousness. They are all illusion. With this realizaton he was beyond all sorrow and bitterness.
Disciple Sariputra! The material is not different from the immaterial. The immaterial and the material are in fact one and the same thing. The same applies to perception, concepts, discriminative thinking and consciousness. They are neither existing nor not existing.

Sariputra! All things therefore they are in themselves not good and not bad, they are not increasing and not decreasing.

Therefore one may say there are no such things as form, perception, concepts, thinking process, and consciousness. Our senses such as eye, ear, nose, tongue, body and mind are misleading us to illusion; thus one may also say there is no reality in visible form, sound, smell, taste, touch and mindknowledge. There are also no such things as the realms of sense from sight up to mind, and no such things as the links of existence from ignorance and its end to old age and death and their end. Also the Four Noble Truths* are nonexistent, just as there is no such thing as wisdom and also no gain.

Because the holy Bodhisattva who relies on transcendent wisdom knows that there is no gain, he has no worries and also no fear. Beyond all illusion he has reached the space of highest Nirvana.

All Buddhas of the past, present and future, found highest perfect knowedge because they relied on transcendental wisdom.

Therefore we ought to know that the great verse of the transcendent wisdom is unsurpassed in its splendor, and that it appeases truly all pain**. It reads:

GATE, GATE, PARAGATE, PARASAMGATE BODHISVAHA!
  
  (Go, do it, make the step, you all must break through to the Absolute, then you will be immediately enlightened.)   
      
  * Four Noble Truths: Life means suffering; The origin of suffering is attachment; The cessation of suffering is attainable; The path to the cessation of suffering.
** pain: The more appropriate word may be "suffering".


選自:
www.buddha.twmail.cc/H...re_new.htm

2015-12-21 20:27:02 | 引用

發表評論

很抱歉,僅有會員才能發表評論。

點擊此處免費注冊, 或者點擊此處登錄,登錄後您便可以發表評論。謝謝!
文章分類
上傳  

Our Sponsors

快速導航
首頁
論壇
Classified Search Engine
黃頁/二手
北美個人空間
免費注冊
登錄

統計
點擊: 104132
帖子數量: 110
開辟個人空間: 2014-05-13
最後更新: 2017-07-10

RSS訂閱
 
 
 
 
 

   http://www.westca.com/Space/u=46566/lang=tchinese.html  

加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站