流浪者家园
空间首页 | 博客 | 好友分享 | 日记 | 相册 | 存档 | 朋友和群组 | 个人资料

---《心经》--- 中英文版

2015-12-20 11:22:00
>>文章内容
诸位,

咱们生活在北美,也得多少学学英文版的经文啊!这 hong fa 利生也得覆盖讲英文的西人朋友啊!先学起来备用哈 ~ icon_smile.gif

譬如这 《心经》中英文对照,版本应该不少,咱们一个个来学啊 ~ 看看哪版更好 ...

心经 - 中英文版

The Heart Sutra
心经

The Maha Prajna Paramita Hrdaya Sutra
摩诃般若波罗密多心经

Avalokitesvara Bodhisattva
观自在菩萨

when practicing deeply the Prajna Paramita
行深般若波罗蜜多时

perceives that all five skandhas are empty
照见五薀皆空

and is saved from all suffering and distress.
度一切苦厄

Shariputra,
舍利子

form does not differ from emptiness,
色不异空

emptiness does not differ from form.
空不异色

That which is form is emptiness,
色即是空

that which is emptiness is form.
空即是色

The same is true of feelings, perceptions, impulses, consciousness.
受想行识,亦复如是

Shariputra,
舍利子

all dharmas are marked with emptiness;
是诸法空相

they do not appear or disappear,
不生不灭

are not tainted or pure,
不垢不净

do not increase or decrease.
不増不减

Therefore, in emptiness no form,
是故空中无色

no feelings, perceptions, impulses, consciousness.
无受想行识

No eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind;
无眼耳鼻色声意

no color, no sound, no smell, no taste, no touch, no object of mind;
无色声香味触法

no realm of eyes
无眼界

and so forth until no realm of mind consciousness.
乃至无意识界

No ignorance and also no extinction of it,
无无明,亦无无明尽

and so forth until no old age and death
乃至无老死

and also no extinction of them.
亦无老死尽

No suffering, no origination, no stopping, no path, no cognition,
无苦集灭道

also no attainment with nothing to attain.
无智亦无得

The Bodhisattva depends on Prajna Paramita
以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗密多故

and the mind is no hindrance;
心无罣碍

without any hindrance no fears exist.
无罣碍故,无有恐怖

Far apart from every perverted view one dwells in Nirvana.
远离颠倒梦想,究竟涅槃

In the three worlds
三世诸佛

all Buddhas depend on Prajna Paramita
依般若波罗密多故

and attain Anuttara Samyak Sambodhi.
得阿耨多罗三藐三菩提

Therefore, know that Prajna Paramita
故知般若波罗密多

is the great transcendent mantra
是大神咒

is the great bright mantra,
是大明咒

is the utmost mantra,
是无上咒

is the supreme mantra,
是无等等咒

which is able to relieve all suffering
能除一切苦

and is true, not false.
真实不虚

So proclaim the Prajna Paramita mantra,
故说般若波罗密多咒

proclaim the mantra which says:
即说咒曰:

gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi svaha
揭谛、揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃


(选自 宗教共融:
drrebornlai.blogspot.c..._1673.html
很直白,有的没翻译透彻。今天就学习到这里。 )
云游天下 | 点击: 0 | 评论: 5 | 分类: 上传 | 论坛: 佛道净土.中医养生 | 论坛帖子
分享:
二维码

文章评论

A70Plus
无题
看完英文就基本沉睡了

2015-12-20 12:31:47 | 引用
Re: ---《心经》--- 中英文版
tiger27.gif tiger27.gif tiger27.gif

2015-12-20 12:46:05 | 引用
来去
赵家人
无题
梵文译成中文

中文再译成英文

翻译公司乐了

2015-12-20 13:14:30 | 引用
无题
A70Plus 写道:
看完英文就基本沉睡了


是啊,现在知道翻译工作难做了 ~ icon_smile.gif

2015-12-20 22:23:16 | 引用
云游天下
云游天下
无题
--- Another version of English translation here :

The Heart Sutra

When the holy Bodhisattva Avalokitesvara had truly grasped the transcendent wisdom, he realized that visible form is only illusion. The same applies to its perception, to its names and categories, to discriminative intellect and finally even to our consciousness. They are all illusion. With this realizaton he was beyond all sorrow and bitterness.
Disciple Sariputra! The material is not different from the immaterial. The immaterial and the material are in fact one and the same thing. The same applies to perception, concepts, discriminative thinking and consciousness. They are neither existing nor not existing.

Sariputra! All things therefore they are in themselves not good and not bad, they are not increasing and not decreasing.

Therefore one may say there are no such things as form, perception, concepts, thinking process, and consciousness. Our senses such as eye, ear, nose, tongue, body and mind are misleading us to illusion; thus one may also say there is no reality in visible form, sound, smell, taste, touch and mindknowledge. There are also no such things as the realms of sense from sight up to mind, and no such things as the links of existence from ignorance and its end to old age and death and their end. Also the Four Noble Truths* are nonexistent, just as there is no such thing as wisdom and also no gain.

Because the holy Bodhisattva who relies on transcendent wisdom knows that there is no gain, he has no worries and also no fear. Beyond all illusion he has reached the space of highest Nirvana.

All Buddhas of the past, present and future, found highest perfect knowedge because they relied on transcendental wisdom.

Therefore we ought to know that the great verse of the transcendent wisdom is unsurpassed in its splendor, and that it appeases truly all pain**. It reads:

GATE, GATE, PARAGATE, PARASAMGATE BODHISVAHA!
  
  (Go, do it, make the step, you all must break through to the Absolute, then you will be immediately enlightened.)   
      
  * Four Noble Truths: Life means suffering; The origin of suffering is attachment; The cessation of suffering is attainable; The path to the cessation of suffering.
** pain: The more appropriate word may be "suffering".


选自:
www.buddha.twmail.cc/H...re_new.htm

2015-12-21 20:27:02 | 引用

发表评论

很抱歉,仅有会员才能发表评论。

点击此处免费注册, 或者点击此处登录,登录后您便可以发表评论。谢谢!
文章分类
上传  

Our Sponsors

快速导航
首页
论坛
Classified Search Engine
黄页/二手
北美个人空间
免费注册
登录

统计
点击: 68373
帖子数量: 110
开辟个人空间: 2014-05-13
最后更新: 2017-07-10

RSS订阅
 
 
 
 
 

   http://www.westca.com/Space/u=46566/lang=schinese.html  

加西网为北美中文网传媒集团旗下网站