伊万卡中国谚语装逼 亿万网友懵圈

日期: 2018-06-13
新闻主题: 华盛顿,纽约,旧金山,洛杉矶,西雅图,拉斯维加斯,黄石,盐湖城,底特律,费城,波特兰,奥巴马,希拉里

来源: 加西网

川普和地球上最头疼的80后金正恩之间的狗血剧终于迎来一个happy ending,俩人联手登上全球媒体的头条,好不容易啊!


结果几个小时后,他们的风头就被美帝第一闺女伊万卡给抢走啦。。。。

看着老爸能拿下“火箭男”,伊万卡喜不自胜地转手就是一条推,

然后全球网友瞬间就炸了!



美国第一千金Ivanka Trump6月11日发推文称,“说某事不能做的人不应该干扰别人去做——中国谚语。”
  

  “Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.” -Chinese Proverb

乍看之下这条推特是不是并没有什么特别的,不过就是一段常见的“心灵鸡汤”类激励语言。

不过,国内媒体很快意识到一个问题,

最后这个Chinese proverb不是中国谚语的意思么?

伊万卡说的这句话到底是哪句中国谚语啊?

  

  此问一出,机智的网友们瞬间玩坏了这句“中国谚语”。

  @KTV凑胡:吃不到葡萄就说葡萄酸?

  @海尔凯特:中国谚语:“U can u up,no can no BB。”

  @纯棉裤衩儿_:翻译成:站着说话不腰疼。比较好。

  @房增基:好狗不挡道

  @又一铲子:没那金刚钻,别挡着瓷器活。?

  @ItsEThan:当年我写作文引用名言也是这样的

  @DORAN:你要不干别特码逼逼—陈独秀

  @瓜瓜酒:不干别瞎搅和

  @-GeorgeLee-:想让自己的“哲理”有逼格就说是中国谚语

  @Kentofan:不怕事难办,就怕人乱管。——我说的。?

  @迷雾旋清流:美国今日份的中式鸡汤……

  @iinnvviissiibbllee:中国人:we don’t have that proverb

  @麦爱Studio:不忘初心,牢记使命!

  @腊叶之本:凡找不到出处的,都可以归类为鲁迅说过孔子曰过

  @发疯的狐狸:不能因为某句话上面配了个鬼画符的“中国字”,就觉得那是句中国谚语。——鲁迅?

  @勒布朗Chan:总之不知道的都说是鲁迅说的就行了 。。

  @海狸同学:我觉得很有可能是马云说的

  @阿卷别抑郁:伊万卡说,这是我从中国得道高人所学的谚语秘籍,一般人都不可能知道的

  @张强家的小强:谁艾特艾特她呀,让她过来看评论,挑几句好的存着,下次装逼就不跑偏了

  @落山君逸满:我读书少,英语水平差,伊万卡你可别骗我~~

  @v_cMia:地方粤语:旁观者不得依牙松钢?

  @Chocobo:我这儿还有一个好的:睡前pp痒,早起手指臭

  

  哈哈哈感受到了网友们的皮,除了有“皮孩”,也有认真答题的网友,来看看他们的意见↓

  @熟睡中666:河曲智叟笑而止之曰

  @爱睡觉的张小明:成大事者 不与众谋

  @hello摩托艇:苟有恒何必废寝忘食,最无益莫于侵扰他人。高中宿舍楼里面贴的标语,感觉意思差不多

  @红小Lok:我们广东话中也有句俗语讲多无谓,食多滞胃/行动实际。 告诉我们要有实干精神实际一点?

  @Zodii:“非谓之能者,无与劝废。”--《行子百家》

  @手机用户-01:己所不欲勿施于人

  @柳_LLL666:肉食者鄙,未能远谋

  @ForestLake:坐而言,不如起而行

  @西城寒山暮:临渊羡鱼不如退而结网?

  @天赐宝贝航:空谈误国实干兴邦。

  @顾惜之:"THOSE WHO SAY IT CAN'T BE DONE ARE USUALLY INTERRUPTED BY OTHERS DOING IT."-JAMES BALDWIN

  她记错了,说这句话的是美国黑人作家詹姆斯·鲍德温。

  @CDTV张稷:“没有你这臭鸡蛋还做不成槽子糕?”[吃瓜]

  @Lu_Hiddleston:燕雀安知鸿鹄之志

  @_alipap_:这句话来源至今不明确,援引Quote Investigator网站的调查结果,这句话在西方最早见于1903年被列为萧伯纳的名言。

几经周折1966年这句话被孔子收归名下,后来逐步明确为中国谚语。

以讹传讹并非哪国专利,反正无伤大雅。

查了大半天,好奇害死瞌睡虫。

各种各样的说法都有啊,网友们可以说是脑洞大开了!

不过,严肃的问题也来了,这句话到底是出自于哪儿啊?

搜索一下,发现国外网站quoteinvestigator曾经也探讨过这个问题。

  

网站检索发现,这句话的类似版本最早疑似出现在1903年的报纸期刊上,后来美国作家Elbert Hubbard曾用“某人说过”引用过这句话,却被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。

  再后来,1962年美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了孔子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。

  慢慢的,这句话就变成了“中国谚语”……不过,这也只是其中一个说法而已,真正的来源可能也无从考证。

  伊万卡一句谚语不仅引得中国网友大开脑洞,就连外国媒体也来凑热闹!

  纽约时报:“伊万卡引用了一句中国谚语,中国人民都懵了”

  

  每日电讯报:“中国被伊万卡的中国谚语难住了”

  

  Quartz:“没有一个中国人知道伊万卡说的中国谚语是哪一句”

  
纽约时报还扒出这其实不是伊万卡第一次引用所谓的中国谚语了。

2013年她发过这么一条推,“Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.”

  

  后面还带了个孔子的tag,大概是想表示这句话是孔子说的吧。不过有专家表示孔子其实并没有说过这句话……

  纽约时报在刊文中也略带嘲讽地点评了这一事件,大意就是许多美国人为了显得自己很有文化,经常会把一些精辟言论安到中国圣人的身上,比如孔子。

但是很多时候,他们其实并不知道这句话的真正来源。
  

  好的吧,看来全世界人民都一样,喜欢引用名人名言。。。

  





本文章来自于 加西网 (温哥华门户网)
https://www.westca.com

这份报导的网址是:
https://www.westca.com/News/article/sid=650424/lang=schinese.html