| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

世界上哪民族同化了最強 我選漢族

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  《哪吒》在國內突破40億票房後,官宣向北美澳洲票房進軍。


  但影片裡很多類似”黑話“類的中國傳統用語,跟中國人一看就知的梗

  如何讓老外也能get到呢?


  最近,哪吒官方放出了一組有趣的海報,海報上全是些讓人捧腹的神翻譯

  快來看看吧。

  

  吾奉太上老君,急急如律令,這是很多玄幻影視裡常用到的一句,意思差不多是:


  ”歪,大佬,我這份方案需要加急做,能快點嘛“

  如律令是古代官場上常用語,有如令照辦的意思,急急就是加急,後來被道教創始人張天師,經常寫在符咒上,久而久之的被認為是咒語

  至於翻譯成Fast Fast biu biu 恩,這腦洞沒誰了。


  

  中國語言博大精深,鳥大了什麼林子都有,想想也沒有毛病,倒裝句的運用,山東人領會了精髓可是,沙子裡面進眼睛了,Eyes are in the sand 不知道老外能否了解其中的精髓

  

  
點個贊吧!您的鼓勵讓我們進步     好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
上一頁12下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0366 秒 and 5 DB Queries in 0.0059 秒