| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

影視劇片名的翻譯和經典台詞賞析

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  影視劇片名作為影片中不可缺少的部分,表現了其獨特的信息功能與美感功能。因此,電影片名的翻譯又是藝術與審美價值再創造,思維與文化觀念再交融的過程。我們不妨從影視劇片名的翻譯中探討譯名的審美特征,並對其進行文化上的透視。


  一、以故事的主人公來命名

  雖然大多數電影都以故事的主人公來命名,但在漢譯時,譯者要充分考慮影片內容,傳達准確含義。因此,翻譯時或者采用意譯,或者對主人公的身份進行簡要的介紹。


  1. Léon

  影片以男主角裡昂的名字命名,翻譯為《這個殺手不太冷》,既表明裡昂是名孤獨的職業殺手,也暗示在小女孩瑪蒂爾達出現之後他的世界不再只有冰冷。

  經典台詞:

  ―Is life always this hard, or is it just when you are a kid?

  人生總是那麼痛苦嗎?還是只有小時候是這樣?

  ―Always like this.

  總是如此。

  2. Forrest Gump

  “Gump”是個富有寓意的名字,俚語裡有“呆瓜”的意思。片名譯為《阿甘正傳》,“阿甘”是一??富有親和力的名字,其翻譯具有典型的中國文學色彩。

  經典台詞:

  ―Jenny and I was like peas and carrots.

  珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜,形影不離。


  (析:阿甘以最簡單的表達形容了他對珍妮質樸的感情。)

  3. 《花千骨》

  《花千骨》翻譯為The Journey of Flower,字面意思為“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折離奇的經歷。

  經典台詞:

  


  ――我沒有師父,沒有朋友,沒有愛人,沒有孩子,當初我以為我有全世界,卻原來都是假的。愛我的,為我而死,我愛的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依賴的,舍棄我。

  ――願得一心人,白首不相離。

  To win my beloved’s heart, / Until death doth grayhaired part.

  二、以故事發生的地點或環境來命名

  以故事發生的地點或環境命名的英文影視劇,通常在翻譯時都會采用直譯的方法,如Jurassic Park(《侏羅紀公園》),House of Cards(《紙牌屋》),A Room with a View(《看得見風景的房間》),Pacific Rim(《環太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅圖夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克號》)等。經典的意譯如下兩例:

  1. The Bridges of Madison County

  影片如果直譯為《麥迪遜之橋》,那就會遜色很多,《廊橋遺夢》的翻譯留給觀眾很多美好的遐想和無奈的遺憾。

  經典台詞:

  ― We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone.

  我們每個人都生活在過去。人們會用一分鍾的時間去認識一個人,用一小時的時間去喜歡一個人,再用一天的時間去愛上一個人,到最後呢,卻要用一輩子的時間去忘記一個人。
您的點贊是對我們的鼓勵     無評論不新聞,發表一下您的意見吧
上一頁1234下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0326 秒 and 5 DB Queries in 0.0017 秒