| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游

影视剧片名的翻译和经典台词赏析

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
  影视剧片名作为影片中不可缺少的部分,表现了其独特的信息功能与美感功能。因此,电影片名的翻译又是艺术与审美价值再创造,思维与文化观念再交融的过程。我们不妨从影视剧片名的翻译中探讨译名的审美特征,并对其进行文化上的透视。


  一、以故事的主人公来命名

  虽然大多数电影都以故事的主人公来命名,但在汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。因此,翻译时或者采用意译,或者对主人公的身份进行简要的介绍。


  1. Léon

  影片以男主角里昂的名字命名,翻译为《这个杀手不太冷》,既表明里昂是名孤独的职业杀手,也暗示在小女孩玛蒂尔达出现之后他的世界不再只有冰冷。

  经典台词:

  ―Is life always this hard, or is it just when you are a kid?

  人生总是那么痛苦吗?还是只有小时候是这样?

  ―Always like this.

  总是如此。

  2. Forrest Gump

  “Gump”是个富有寓意的名字,俚语里有“呆瓜”的意思。片名译为《阿甘正传》,“阿甘”是一??富有亲和力的名字,其翻译具有典型的中国文学色彩。

  经典台词:

  ―Jenny and I was like peas and carrots.

  珍妮和我就像豌豆和胡萝卜,形影不离。


  (析:阿甘以最简单的表达形容了他对珍妮质朴的感情。)

  3. 《花千骨》

  《花千骨》翻译为The Journey of Flower,字面意思为“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折离奇的经历。

  经典台词:

  


  ――我没有师父,没有朋友,没有爱人,没有孩子,当初我以为我有全世界,却原来都是假的。爱我的,为我而死,我爱的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依赖的,舍弃我。

  ――愿得一心人,白首不相离。

  To win my beloved’s heart, / Until death doth grayhaired part.

  二、以故事发生的地点或环境来命名

  以故事发生的地点或环境命名的英文影视剧,通常在翻译时都会采用直译的方法,如Jurassic Park(《侏罗纪公园》),House of Cards(《纸牌屋》),A Room with a View(《看得见风景的房间》),Pacific Rim(《环太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅图夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克号》)等。经典的意译如下两例:

  1. The Bridges of Madison County

  影片如果直译为《麦迪逊之桥》,那就会逊色很多,《廊桥遗梦》的翻译留给观众很多美好的遐想和无奈的遗憾。

  经典台词:

  ― We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone.

  我们每个人都生活在过去。人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。
不错的新闻,我要点赞     无评论不新闻,发表一下您的意见吧
上一页1234下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0368 秒 and 5 DB Queries in 0.0026 秒