| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游

两会: 两会的娇点 李克强身旁的女神翻译

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
  


  大陆第十三届两会全国人大与政协)于今日(20)迎来闭幕,连任国务院总理的李克强率领新晋的副总理们,包含韩正、孙春兰、胡春华、刘鹤4人,亲自主持闭幕记者会,也让李克强身旁、同席负责即时口译的美女翻译成为娇点,她不是别人,正是大陆外交部翻译司西葡语处处长张璐,也是大陆网友眼中的"女神翻译"。

  出生于1977年的张璐,山东济南人,1996年考入大陆外交学院国际法学系,毕业后考入外交部翻译室工作,随后赴英国西敏寺大学(University of Westminster)攻读外交学硕士,开始其正式的翻译生涯。2007年首次替大陆前外长李肇星翻译,从2009年随当时的国务院总理温家宝出席世界经济论坛(World Economic Forum)起,张璐担任近4年的总理翻译。


  她多次成功地替喜爱引用古典诗词的温家宝翻译,开始受到外界关注。在温家宝于2013退休后,张璐仍持续替继任总理职务的李克强进行翻译。

  拥有最优秀一群翻译专才的大陆外交部翻译司,内聘有至少50名翻译,其背后的魔鬼训练与辛苦非外人可以想见。张璐曾透露,常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN等外媒并笔记。每一次随同温家宝总理翻译,至少得提前一个月准备,包括笔记过去曾被提及和用过的古典诗词,才不会在现场手忙脚乱。

  

  网上对她的赞美络绎不绝,不少人认为一向保持俐落短发和套装的她,很有气质与品味,更有自称是她的学妹和学姐的网友表示,张璐私底下是名"很淡雅、很淑女"的女性,也是她们效法的榜样之一。

  即使名气如此响亮,低调的她只认为,大陆外交部内有更多优秀的翻译,她只是其中的一员。

  对于翻译这份职业,她更表示,"无论职业多久,我心里从不认为能百分百精准,永远都要怀着一种敬畏的心,更谨慎、小心地做这份工作。"


  张璐翻译的古诗词译文:

  1.华山再高,顶有过路。

  张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.


  2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

  张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.

  3.人或加讪,心无疵兮。

  张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

  4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
点个赞吧!您的鼓励让我们进步     好新闻没人评论怎么行,我来说几句
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0378 秒 and 3 DB Queries in 0.0012 秒