| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游

上海野生动物园官网现奇葩翻译 懵

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
  “Shanghai Wildlife Park”


  “Shanghai Wild Animal Park”

  “Shanghai Wild Park”


  哪个翻译才是正确的上海野生动物园?

  

  图说:上海野生动物园官网截图

  【新民晚报·新民网】近日,一名上海外国语大学笔译专业的学生向新民晚报新民网反映,上海野生动物园的英语版官网存在着大篇幅的翻译错误。对此,上海野生动物园回应称,上周已经发现,正在修正。

  官方英语网站翻译错漏百出

  打开上海野生动物园的官方网站,记者粗略浏览后发现了不少翻译错误。如对于“上海野生动物园”这个专有名词的英语翻译,网站上就有多个版本。


  

  图说:“Shanghai Wild Animal Park”这个译名确实没毛病。上海野生动物园官网截图 下同

  除了官方正确翻译“Shanghai Wild Animal Park”之外,还出现了“Shanghai Wildlife Park”(上海野生生物公园),“ Shanghai Wild Park”(上海野生公园)等各种“山寨”译名。


  上海野生生物公园这个名称明显错误。

  上海野生动物园官网现奇葩翻译 外国游客越看越懵图说:“ Shanghai Wild Park”也略显“山寨”。

  记者随后向一位加拿大留学生展示了野生动物园的网站,他指出网站上大部分英语翻译不符合英文语法和语序,甚至有很多令人费解的语句。

  例如园区介绍中被称为四大主要特点的“Large populations on show”(大量人口在展)和“Would be in close contact with animals”(能与动物紧密联系),他表示这个翻译容易让人误解:

  “这难道是在暗示我动物园里游客很多,可能会有和动物亲密接触的风险吗?”

  
您的点赞是对我们的鼓励     无评论不新闻,发表一下您的意见吧
上一页12下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0338 秒 and 7 DB Queries in 0.0022 秒