| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游

留学生: 留学生出国 闹的让人误会的黄段子

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
  留学生初到国外,总是或多或少会把“Chinglish”带出国门,因为中式思维和口误闹出了不少笑话,让老外崩溃,自己还后知后觉...


  

  ▼


  有个朋友来加拿大第一次去吃牛排,服务员问:“How would you like your steak done?”(您的牛排要几分熟?)

  我朋友没听懂,就听别人点的时候说“Medium”,他就想我不能跟他们学。

  他就跟服务员说:“Large,please?”服务员一愣,说:“Sorry,we don’t have that.”

  他身边的朋友着急了,告诉他,人家问你牛排要几分熟,他恍然大悟,想了想说:“Eighty percent.”

  服务员又一愣说:“Sorry, we don’t have that.”

  

  那么牛肉的5分熟、7分熟、全熟怎么说?

  全熟 well done

  七分熟medium well

  五分熟medium

  四分熟medium rare


  三分熟rare

  那么鸡蛋的熟度可以照搬照抄上面的回答吗?当然不能,在美国,鸡蛋的熟度一般这样说:

  全熟:Scramble

  只煎一面的荷包蛋:Sunny side up


  两面都煎.Sunny side down /easeover

  ▼

  在超市,"Do you want any cash back? "

  我:…?

  "it's free"

  我:“哇…”

  "How much do you want?

  "我:“……?!(卧槽多多益善啊!)”

  “cash back”是留学生刚来时最不能理解的词,意思就是在你的卡里扣除相应的你需要的现金。
不错的新闻,我要点赞     还没人说话啊,我想来说几句
上一页12345下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0381 秒 and 3 DB Queries in 0.0024 秒