| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

周作人:被忽視的翻譯大家(圖)

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  他曾與魯迅一起被譽為五四文壇上的“周氏兄弟”,又曾與胡適、魯迅齊名,被尊為新文化運動中的三大巨人之一。他生性篤實,溫良敦厚,卻與兄長絕交,與眾多文人結下不解恩怨,導致後人每每談及他,便將關注點投到了這些矛盾上,因此他的創作才華便被掩蓋了,提及他翻譯貢獻的更是了了。


  

  周作人(右)與妻子羽太信(右)


  綜合媒體報道,郁達夫說:“中國現代散文的成績,以魯迅、周作人兩人的為最豐富最偉大,我平時的偏嗜,亦以此二人的散文為最所溺愛。一經開選,如竊賊入了阿拉伯的寶庫,東張西望,簡直迷了我取去的判斷。”

  周作人在1963年贈鍾叔和名為“文字”的條幅中,說自己“半生寫文字,記數近千萬,強半災梨棗,重疊堆幾案……”而在他“半生”寫的“近千萬”文字中,文學翻譯占了相當大的比重,可以說周作人是集創作與翻譯於一身的文學大家。在周作人的30余種譯著中,日本文學的數量就占了五分之三。這些文學作品包括《古事記》、《平家物語》(前七卷)、《徒然草》、《枕草子》、《日本狂言選》、《現代日本小說集》、《日本俗歌六十首》、《浮世澡堂》《浮世理發店》、《如夢記》等,多為日本文學史上的名著。特別是日本古典文學的翻譯,直至今日,也難有與其比肩者。無論依據何種標准,周作人均堪稱當之無愧的翻譯家與翻譯理論家,在60余年的文學翻譯生涯中,他曾與兄長魯迅一起提出並倡導過先進的翻譯理念和思想,他酷愛翻譯事業,成就卓然,孜孜不倦,譯風嚴謹。

  周作人的翻譯活動雖然可以追溯到1904年,但他的直譯觀點則主要在東京留學期間開始雛形,並在以後的探索中逐步臻於成熟和完善。可以這樣說,從《域外小說集》的問世,到傾注了晚年全部心血的《對話集》和《平家物語》(前7卷) 的完成,在歷時半個多世紀的歲月裡,他以熟稔的日語(包括古日語) 、英語(包括古英語) 、古希臘語和世界語辛勤地耕耘於我國現當代譯壇,始終未曾背離過自己所倡導的翻譯原則。


  周作人代表了繼嚴復、林紓以後的第二代翻譯家,而作為這一代翻譯家,他們“是以‘照原文直譯’為旗幟的”,因此他們才“具有了自己的獨立價值”。對於嚴復提出的信達雅翻譯標准,他采取了既批判又吸收的原則。他認為“正當的翻譯分數似應這樣的打法,信五分,達三分,雅兩分。”在他看來,直譯和意譯並不相悖,而是體現為兩種概念與方法的統一。比如說,lying on his back 譯為“仰臥著”既是直譯,也可以說是意譯,而譯作“臥著在他的背上”則只能認為是逐字的“死譯”了。由此可見,周氏所謂的“直譯” ,決不是一般人所誤解的把原文逐字地譯成漢語,而是在漢語表意能力所及范圍之內,盡力保存原作的風格,表現原文的語義。

  同時周作人也認為應當竭力保存原作的風氣習慣和語言條理,最好是逐字譯,不得已也應逐句譯,也許會變得“中不像中,西不像西”,但是不可強求改頭換面。所謂“中不像中,西不像西”,也正是兩種語言文字及其代表的兩種文化在相互吸收、滲透、變革過程中必有的語言現象與文化現象。在五四時期,這也被稱為“歐化的白話文”。

  1948年人民文學出版社出版的《平家物語》中,便對周作人翻譯的文字作了改動,原本周作人的翻譯是散文版的“只園精舍的鍾聲,有諸行無常的聲響,沙羅雙樹的花色,顯盛者必衰的道理。驕奢者不久長,只如春夜的一夢,強梁者終敗亡,恰似風前的塵土。 ”出版時,卻改為了更符合當時大眾審美的駢句“只園精舍鍾聲響,訴說世事本無常。沙羅雙樹花失色,盛者必衰若滄桑。驕奢主人不長久,好似春夜夢一場;強梁霸道終殄滅,恰如風前塵土揚。 ”至於哪種更好,哪種更妙,就看各位看官口味了。
覺得新聞不錯,請點個贊吧     這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0324 秒 and 5 DB Queries in 0.0017 秒