| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游
会员区
no avatar
欢迎您 游客
登录
免费注册

访客信息

老外眼里的中式英语 你说过哪一句

  主页 加国移民政策 加国移民百科 温哥华招聘 互助俱乐部 活动 论坛 梦寻北美  
[生活指南] 老外眼里的中式英语 你说过哪一句
QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
  老外眼里的中式英语,你说过哪一句?

  Chuck在中国任教所听到、看到的各种Chinglish

  在 各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish 的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。


  比 如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺 子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中 国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释 说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题, 否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下 面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

  ①欢迎你到… ② welcome you to … ③ welcome to …

  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

  ①祝你有个… ② wish you have a … ③ I wish you a …

  ①给你② give you ③here you are

  ①很喜欢… ② very like … ③like … very much

  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

  ①厕所② WC ③ men’s room/women’s room/restroom


  ①真遗憾② it’s a pity ③ that’s too bad/it’s a shame(it’s a pity说法太老)

  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans

  ①修理② mend ③ fix/repair

  ①入口② way in ③ entrance


  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

  ①应该② should ③ must/shall

  ①火锅② chafing dish ③ hot pot

  ①大厦② mansion ③ center/plaza

  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
您的点赞是对我们的鼓励     已经有 17 人参与评论了, 我也来说几句吧
上一页1234...7下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢
    您可能也喜欢
    当前评论
    当前评论
    评论8 游客 [国.何.氏.十] 2014-10-12 09:56
    有的食物像饺子馄饨都是中式食物不说中译人家老外还不懂呢
    评论7 游客 [父.昔.蜀.为] 2014-10-10 20:01
    Pasta是意大利面,而Noodle的是统称. Pasta是noodle的一种, 而noodle不一定是pasta.中国面条是noodle但不是pasta. 方便面也是noodle而不是pasta.
    评论6 游客 [讲.父.贤.至] 2014-10-10 16:16
    DO you mind? not are you mind? Is this Chinese translation?
    评论5 游客 [四.昔.七.篇] 2014-10-10 15:14
    Ravioli 和 Dumpling 也指不同的食物。老外不精中,请勿不懂装懂。
    评论4 游客 [四.昔.七.篇] 2014-10-10 15:11
    Noodle 和 Pasta 根本就不同。怎样用要看具体的情形和食物。
    评论3 游客 [哀.曰.商.王] 2014-10-10 14:12
    写noodles 的是华人。
    评论2 游客 [有.玉.纣.学] 2014-10-10 10:42
    foodcourt到处写著noodles,他们都很孩子气?
    评论1 游客 [有.玉.纣.学] 2014-10-10 10:38
    wc在欧洲满大街都是,这个是中式英语?
    发表评论
    您的评论 *:
    安全校验码 *:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
      (请在此处输入图片中的数字)

    加国移民百科
  • 枫叶卡领取及更新
  • 加国入籍及公民申请
  • 加拿大父母探亲签证
  • 加国护照申请及更换
  • 加国居民申领美国签证
  • 失业保险(EI)专栏
  • 信用卡
  • 加国结婚离婚专栏
  • 加国教育专栏
  • 加国医疗专栏
  • 加国交通专栏
  • 加国银行专栏
  • 新移民买房系列
  • 加国新护照
  • 加国超级签证
  • 回中国签证
  • Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0496 秒 and 6 DB Queries in 0.0026 秒