[谷歌] 谷歌翻译引擎提高了多少?(图)
美国时间9月27日,谷歌宣布推出谷歌神经网络机器翻译系统(GNMT),采用神经网络机器翻译(NMT)技术大幅提升机器翻译的水平,《麻省理工学院技术评论》杂志MIT TR报道称“几乎与人类无异”。
结果是让人耳目一新的。翻译界同行迈克尔·张(Michael Zhang)在其微信公众号“译言千金”做了一次谷歌翻译引擎新老版本和人工翻译的对比:下文的“GT1”代表2016年3月份GT机译结果;“GT2”代表2016年10月中旬GT机译结果。
老版本的谷歌译文是让人熟悉的“机器文”:词是对的,整句需要你在脑子里调整语序后再理解。新版本的译文和人说话的语序几乎一样,和人工翻译没有大区别。
触手可及的体感变化触动了用户和媒体的心弦:它就是我们通常认为的那个会说人话的人工智能,科技的力量很颠覆,至少“颠覆了翻译行业”。
谷歌引擎到底进步了多少?谷歌在发表的论文中列举了几个语向的翻译错误下降率。
其中英语到西班牙语下降了87%,英文到中文下降了58%。“错误率下降”是怎么回事?我的同事,商鹊网CTO魏勇鹏在接受雷锋网的记者采访时解释了谷歌是如何做的:
比如汉译英。谷歌随机从中文维基百科挑选500个句子,让基于统计的老引擎PBMT、基于神经网络的GNMT 和熟练译员各自做一次,译文质量打分从0到6分不等,6分为满分。结果就是老引擎得分3.694,新引擎得分4.263,人工翻译得分4.636。
错误率计算方式为:
勇鹏告诉雷锋网记者:“一、从3.6提升到4.2,和从4.2 提升到4.6,这两个所需要付出的努力程度,后者可能是前者的10倍以上都不止,但谷歌就简单的线性计算为缩小了60%的差距。二、中英的人工翻译,得到的评分也就只是4.6,比英西的人工翻译要低得多,这点说明用来作为基准的‘人’未必是靠谱的,以它为基准来评估也未必靠谱。”
点个赞吧!您的鼓励让我们进步
好新闻没人评论怎么行,我来说几句
结果是让人耳目一新的。翻译界同行迈克尔·张(Michael Zhang)在其微信公众号“译言千金”做了一次谷歌翻译引擎新老版本和人工翻译的对比:下文的“GT1”代表2016年3月份GT机译结果;“GT2”代表2016年10月中旬GT机译结果。
老版本的谷歌译文是让人熟悉的“机器文”:词是对的,整句需要你在脑子里调整语序后再理解。新版本的译文和人说话的语序几乎一样,和人工翻译没有大区别。
触手可及的体感变化触动了用户和媒体的心弦:它就是我们通常认为的那个会说人话的人工智能,科技的力量很颠覆,至少“颠覆了翻译行业”。
谷歌引擎到底进步了多少?谷歌在发表的论文中列举了几个语向的翻译错误下降率。
其中英语到西班牙语下降了87%,英文到中文下降了58%。“错误率下降”是怎么回事?我的同事,商鹊网CTO魏勇鹏在接受雷锋网的记者采访时解释了谷歌是如何做的:
比如汉译英。谷歌随机从中文维基百科挑选500个句子,让基于统计的老引擎PBMT、基于神经网络的GNMT 和熟练译员各自做一次,译文质量打分从0到6分不等,6分为满分。结果就是老引擎得分3.694,新引擎得分4.263,人工翻译得分4.636。
错误率计算方式为:
勇鹏告诉雷锋网记者:“一、从3.6提升到4.2,和从4.2 提升到4.6,这两个所需要付出的努力程度,后者可能是前者的10倍以上都不止,但谷歌就简单的线性计算为缩小了60%的差距。二、中英的人工翻译,得到的评分也就只是4.6,比英西的人工翻译要低得多,这点说明用来作为基准的‘人’未必是靠谱的,以它为基准来评估也未必靠谱。”
分享: |
注: | 在此页阅读全文 |