這令我想起幾十年前的一件趣事,差點沒影響到中美民間關系。在課堂上,一位美國外教,年齡不小,愛開玩笑,上莎士比亞戲劇課時,向大家表演古代英國人怎樣求婚,他抓住一位女學生的手,半跪在地上,作Ask her hand 之態,後來女生向學校當局哭訴,說老師當眾羞辱了她。後來同學私下笑談,要是此教師不是六七十歲,而是英俊小伙,她還告狀嗎。
還有一次,一位住在友誼賓館的紐約來的黑人女教師讓我先生和我為她調解一件她莫名其妙的事故,原來一位男服務員要求她正式為自己證實清白,也是哭哭啼啼,弄得她不知所措,原來在餐廳裡她當著外國教師和其他服務員,對他說了一句,you little rascal。後來他翻了字典並求教他人,直譯是“你這小流氓”,可憐這個二十幾歲的年輕服務員尚未婚配,這會影響他的政治前途,成為人生污點,還有哪個女孩會嫁給他。後來我們正式為他調解,這個英語本意是“你這個小淘氣鬼”,是長輩對年輕孩子的昵稱,從一個受人尊敬的資深美國年長教師的口裡說出,一點惡意一點攻擊都不存在,我倆還特地找到賓館領導,用中英兩國語言的互換講通了這個誤會,從此服務員的臉上有了笑容,思想疙瘩解開了,還成了這位教師的好朋友,發奮學習英語口語,壞事變成好事,皆大歡喜。
我把房子空著等了這位女士十天後,她開著新車來了,“對不起,SHIRLEY,我碰到一個熟人,他讓我住在他家,不好意思拒絕人家好意。。。”不是舉目無親嗎?怎麼熟人也有了,我沒好氣地對我的管理員說“SHOW HER THE DOOR”。(讓她滾蛋)這管理員是東歐人,看到此女的表現,也不耐煩地說,“SHE KNOWS WHERE THE DOOR IS.” (她知道門在哪裡,言外之意我才不管她呢,可見這老兄英語也不成,光從字面上理解了。)這女人也不知就裡,連連回答“YES, I KNOW WHERE THE DOOR IS. ” (我知道門在那兒,不用麻煩你們送了.)她因為半通不通,根本沒明白我說的意思,還以為真的要護送她出門去呢。我們的管理員來自南斯拉夫,家境也不差,也有落魄江湖,落水鳳凰不如雞之憤懣,本來是工廠廠長之子,警察局長之外甥,自視甚高,這女人看完房子後,我讓她搬家前和管理員聯系,給了她電話,誰想她竟然也麻煩了這管理員,打電話來請他陪著出主意買額外家具,理由是管理員知道房間尺寸是多大,可以幫她丈量一下。後來管理員也向我埋怨,說看她一見面和我這麼近乎,以為是我家朋友,不好意思推脫,耽擱了自己一下午功夫,在店鋪裡看她討價還價,這位剛下飛機不久的女人還向他解釋顧客就是上帝的西方理論Customer is God,他說自己要是店主,就會讓她出去,自己當上帝去吧,不伺候。最讓他忿忿不平的是其女長的太丑,他陪著此人去家具店覺得很丟面子。我說要是漂亮一點的呢,他說那還起碼心情愉快些。