第三,盡管在條文中,沒有了《璦琿條約》中“往彼至海所有之地”的表述,但中國與俄國以烏蘇裡江為界並不意味著位於烏蘇裡江以東的海島庫頁島也被割讓給俄國。北京條約沒有中文文本,從俄文文本看,這裡“地”的用語為“ЗeMли”,即英文“land”。在國際法上,land這個詞是指大陸上的土地,而不包括海洋裡的島嶼。比如在1992年,國際法庭裁決薩爾瓦多和洪都拉斯的領土糾紛時,整個文件的用語為:“CASE CONCERNING LAND, ISLAND AND MARITIME FRONTIER DISPUTE”。在這裡,land和island是明確區分的。Land指陸地上的土地,而island指島嶼。因此,在北京條約的文本中,所談論的仍然只有中俄在大陸上的邊界,並沒有提到海洋上的島嶼。這和上面提及的第二點是相融恰的。
第三,盡管在條文中,沒有了《璦琿條約》中“往彼至海所有之地”的表述,但中國與俄國以烏蘇裡江為界並不意味著位於烏蘇裡江以東的海島庫頁島也被割讓給俄國。北京條約沒有中文文本,從俄文文本看,這裡“地”的用語為“ЗeMли”,即英文“land”。在國際法上,land這個詞是指大陸上的土地,而不包括海洋裡的島嶼。比如在1992年,國際法庭裁決薩爾瓦多和洪都拉斯的領土糾紛時,整個文件的用語為:“CASE CONCERNING LAND, ISLAND AND MARITIME FRONTIER DISPUTE”。在這裡,land和island是明確區分的。Land指陸地上的土地,而island指島嶼。因此,在北京條約的文本中,所談論的仍然只有中俄在大陸上的邊界,並沒有提到海洋上的島嶼。這和上面提及的第二點是相融恰的。