论坛首页
-> 原创原地
评叶芝诗“当你老了”的译文-兼答宁川 (发表于18年前)
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者
正文
凡凡 (只看此人 )
时间: 2005-11-01 21:28
When you are old
William Butler Yeats
When you are old, and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
William Butler Yeats是诺贝尔文学奖得主,下面是三篇译作,请网友作出最佳选择!
1 当你老了
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然的轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
2 当你年老时
当你年老鬓白恹恹欲瞑,
打盹在火旁,拿下这本书
慢慢读,且梦那温柔的一盱--
你眸子一度拥有的--及其深影;
多少人爱上你快乐幽雅底时光,
爱上你底美丽以真情或假情,
但有一人爱上你朝圣者的心灵
爱上你变化的容颜底忧伤;
弯身发红的铁栅旁
黯然喃喃诉说爱神如何逃遁
在头上的群山逡巡
将他的脸儿在众星中隐藏
3 当你老了
当你年迈鬓白,昏昏欲眠,
在炉旁打盹,请翻开这本诗作,
慢慢读,你会怀念那柔情的眼波,
深刻的影子曾在里面流连。
不少人迷恋你快乐美好的时光,
或真或假地爱你妩媚的风韵;
独有一人爱你朝圣者的灵魂,
怜爱你那岁月摧颜的忧伤。
在火红的炉栅旁弯着你的身躯,
喃喃哀怨爱神如何溜走,
在天国的万岭千山上漫步遨游,
将他的脸庞隐没在闪闪的繁星里。
评叶芝诗“当我老了”的译文
文:凡凡
这三首译作我反复读了几遍,总觉得每一首都有美和缺陷。我在北外念书时,选择的是翻译专业,毕业后,到处漂流,就没有正而八经翻译过一篇自己认为可以出版的作品,现在,感觉还是惭愧。今天,宁川有雅兴张贴翻译方面的不同作品,真是让我感觉到久违的氛围,我好像很久没有专心沉浸于翻译的意境了。
我没有去搜索叶芝诗歌翻译的不同版本。今天,我在这个原创园地班门弄斧一回,很可能,我动刀动枪的译作说不定是大家的作品呢!
我谈谈我初读三首译作的体会。第二个译本,很明显,在遣字造句的结构上进行了再创作,也就是说,他按照中国的诗歌模式,把叶芝的诗句进行了中国式改造。其实,诗歌确是不能翻译的,直译了吧,等你把意思完全写明白了,你的译作就变成一堆白白的文字,那已经不再是“诗”了,是对诗的解释。意译吧,象第二个版本,读起来确实是诗,但你不满足,想读读原作,一经对比阅读,就会感觉译作太过发挥,好像是在原作的基础上再次创作了一番。这种进退两难的境地,令翻译者左右为难,所以,发表的作品也就褒贬不一。
中国的翻译界一直以严复先生提出的翻译守则“信达雅”为最高境界。其实,运用时还需灵活性。看宁川载选的三个译本,我把第二个译本排除了,司马说的有道理,第二个译本有点拗口,我不是很喜欢。第一个个版本和第三个版本对比,第三个译本从诗歌的意境上略胜于第一版本,但有的句子有点发挥过度。尤其是第一版译文的第一句,我很喜欢:“当你老了,头(发)白了,睡思昏沉,”,比“当你年迈鬓白,昏昏欲睡”浪漫,且音韵感较强。第三版本译文第一小段的最后一句译得也不好,“深刻的影子”非常别扭和拗口,所以,我认为第一版本的第一小节译文为最妙。
第二小节译文,我觉得第三个版本的翻译真是绝妙,无可挑剔!尤其是最后一句:怜爱你那岁月摧颜的忧伤。
不少人迷恋你快乐美好的时光,
或真或假地爱你妩媚的风韵;
独有一人爱你朝圣者的灵魂,
怜爱你那岁月摧颜的忧伤。
第三版本的后两小节译得都不错,只是“天国的万岭千山上漫步遨游”,“天国”两字属于译者的想像,不如去掉。
现在,我把第一译本和第三译本打乱,取第一版本的第一小节,第三版本的后两小节,我自己认为才完美。
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重阴影;
不少人迷恋你快乐美好的时光,
或真或假地爱你妩媚的风韵;
独有一人爱你朝圣者的灵魂,
怜爱你那岁月摧颜的忧伤。
在火红的炉栅旁弯着你的身躯,
喃喃哀怨爱神如何溜走,
在天国的万岭千山上漫步遨游,
将他的脸庞隐没在闪闪的繁星里。
顺便提一句,温哥华本地中文文坛对英美文学翻译有造诣的人我认识一个,他就是顾亚新,笔名晋生,容若贴在原创的“三人谈狼”小组中就有晋生。老顾曾是大学英语系专教笔译的老师。我本人在北外就读的是法国语言文学系,记得初进校门时老师对我们的第一句教诲就是:把中文学好!外语系学生最后拼的是中文功底。20年过去了,我现在还记忆犹新。
上一次由凡凡于2005-11-02 15:48修改,总共修改了2次
楼主 |
电梯直达
听雨温哥华 (只看此人 )
时间: 2005-11-01 21:52
我总觉得"阴影"不是YEATS的本意,我认为"回想它曾有过的浓重艳影",比较好.
|
电梯直达
宁川 (只看此人 )
时间: 2005-11-05 10:03
听雨温哥华:
Your eyes had once, and of their shadows deep;
如无理解错,their shadows应指那些追求者的身影。
_________________ 山高开眼界 海阔壮胸怀 动以养身 静以修心
My 新浪博客blog: blog.sina.com.cn/u/1271086082
北美中文博客:宁川酿雨
|
电梯直达
宁川 (只看此人 )
时间: 2005-11-05 10:08
凡凡Caroline:
谢谢!真不愧为做学问的人,原只希望得到你的选择就满足了,没想到你还为此写了那么棒的诗评。
_________________ 山高开眼界 海阔壮胸怀 动以养身 静以修心
My 新浪博客blog: blog.sina.com.cn/u/1271086082
北美中文博客:宁川酿雨
|
电梯直达
三文鱼 (只看此人 )
时间: 2018-1-21 00:24
这首诗选做电视剧老头儿的主题曲,风靡全国
_________________ 哦,西风,你吹舞我如波如叶如云吧!
我是太浮,太傲,太和你一样的不羁!
5 楼 |
返回顶端
cadrogofya (只看此人 )
时间: 2018-1-21 00:30
楼主是北外法语系毕业。
6 楼 |
返回顶端
岁月如诗 (只看此人 )
时间: 2018-1-23 02:19
这个牛
洋中结合
7 楼 |
返回顶端
论坛首页
-> 原创原地
所有的时间均为 美国太平洋时间
第1 页,共1 页
注:以上论坛所有发言仅代表发帖者个人观点, 并不代表本站观点或立场, 加西网对此不负任何责任。 投资理财及买房卖房版面的帖子不构成投资建议。投资有风险,责任请自负 对二手买卖中的虚假信息,买卖中的纠纷等均与本站无关。
您不能 在本论坛发表新主题 您不能 在本论坛回复主题 您不能 在本论坛编辑自己的文章 您不能 在本论坛删除自己的文章 您不能 在本论坛发表投票 您不能 在这个论坛添加附件 您可以 在这个论坛下载文件
论坛转跳:
选择一个论坛
焦点板块
加西知乎
发布求助
买房卖房
美丽的菲沙河谷
地产投资
加西菜园
商海微澜
租房那些事儿
加国一家亲
咱们本拿比
温哥华不眠夜
日月当空
休闲Langley
菩提树下
神爱世人
素里新家园
白石华人
歌声响起
读书沙龙
单身情缘
新时代之光
欢迎来新西敏
我爱列治文
高贵林的朋友们
中英双语班在Walton Elementary
生活互助
法律探索
医疗健康
准备养老
佛道净土.中医养生
天下收藏
减肥
投资理财
亲子教育
猪宝宝俱乐部
汽车天地
温村Jeep之家
钱币交流小站 (Coin Community)
免费个人广告
会员之家
北美盾之家
流协
吃喝与玩乐
玩玩乐乐
加西群英游艇会
结伴旅游
跳舞俱乐部
北美Hiking
吃吃喝喝
社团之窗
南粤茶居
交通大学校友会
福建同乡在此聚集
加拿大四川同乡联谊会
同济大学温哥华校友会
精彩贴图
精彩连环画
开心一笑
国家与城市
新闻时评
军事天地
教师罢工
大温市选
情系中国
绵绵乡音
香港占中
岭南人家
悠悠华夏
只刚上海话
西雅图夜未央
爱好与沙龙
原创原地
摄影交流
白石镇摄影交流
视听世界
疯人院 - 你的喜鹊巢
电子电玩
Twitter 交流
苹果乐园
android的星空
无限手机计划
部落冲突
大数据论坛
网站建设
颠覆小组—LINUX
IT人生
iTalkBB讨论组
English Corner
生活与教育
美好家居
精致生活
移民资讯
温哥华留学
宠物乐园
致富与创业
精明消费
炫彩珠宝
南下购物
创业沙龙
职场风云
运动与休闲
羽毛球场
高尔夫俱乐部
休闲运动
加西滑雪俱乐部
加西游泳俱乐部
武术之家
国家台球事务办公室
加西围棋俱乐部
网球天地
痴迷足球
乒乓球场
年青人天地
周末娱乐
美酒咖啡
彩妆
西餐美食
温哥华高尔夫
凡凡, 听雨温哥华, 宁川, 宁川, 三文鱼, cadrogofya, 岁月如诗