閱讀上一個主題 :: 閱讀下一個主題 |
作者 |
正文 |
逸立 (只看此人)
|
|
樓主 |
電梯直達
|
|
發糕 (只看此人)
|
時間: 2013-7-19 16:06
|
|
|
逸立 寫道: |
今天讀小說。確切地說,是篇小小說。流淚了。
很少有看書看到流淚的。記得上次令我流淚的是那篇關於文革的紀實文章。寫一對“黑五類”祖孫被“革命小將”活埋。孫子說:“奶奶,沙子迷眼···”。老人摟著安慰:“一會兒就不迷了···”
我哭了。
可那篇是紀實的,寫的是真事。而今天讀的是小說,而且是篇僅有六個字的小小說,更且還是英文的。
短短就六個字:
"For sale: baby shoes, never worn - by Ernest Hemingway"
翻譯成漢語,也是六個字
“待售:童鞋,嶄新。” - 作者,海明威。
|
你總是浮想聯翩,我家也有嶄新的童鞋。沒賣,送人了。因為當時買太多,沒穿就小了,只有送人。
_________________
|
|
|
|
|
沙發 |
返回頂端
|
|
逸立 (只看此人)
|
時間: 2013-7-19 16:08
|
|
|
發糕 寫道: |
逸立 寫道: |
今天讀小說。確切地說,是篇小小說。流淚了。
很少有看書看到流淚的。記得上次令我流淚的是那篇關於文革的紀實文章。寫一對“黑五類”祖孫被“革命小將”活埋。孫子說:“奶奶,沙子迷眼···”。老人摟著安慰:“一會兒就不迷了···”
我哭了。
可那篇是紀實的,寫的是真事。而今天讀的是小說,而且是篇僅有六個字的小小說,更且還是英文的。
短短就六個字:
"For sale: baby shoes, never worn - by Ernest Hemingway"
翻譯成漢語,也是六個字
“待售:童鞋,嶄新。” - 作者,海明威。
|
你總是浮想聯翩,我家也有嶄新的童鞋。沒賣,送人了。因為當時買太多,沒穿就小了,只有送人。
|
你,你,你···咱還繼續一路向北,好不嘍?
_________________ 生活好比一鍋苦菜湯,不好玩兒。遛貓去。
www.westca.com/blogs/blog_yili.php
|
|
|
板凳 |
返回頂端
|
|
名震一方 (只看此人)
|
|
地板 |
返回頂端
|
|
逸立 (只看此人)
|
時間: 2013-7-19 16:11
|
|
|
名震一方 寫道: |
逸立 寫道: |
今天讀小說。確切地說,是篇小小說。流淚了。
很少有看書看到流淚的。記得上次令我流淚的是那篇關於文革的紀實文章。寫一對“黑五類”祖孫被“革命小將”活埋。孫子說:“奶奶,沙子迷眼···”。老人摟著安慰:“一會兒就不迷了···”
我哭了。
可那篇是紀實的,寫的是真事。而今天讀的是小說,而且是篇僅有六個字的小小說,更且還是英文的。
短短就六個字:
"For sale: baby shoes, never worn - by Ernest Hemingway"
翻譯成漢語,也是六個字
“待售:童鞋,嶄新。” - 作者,海明威。
|
第一篇比較動人。
|
嗯,更加活生生···
_________________ 生活好比一鍋苦菜湯,不好玩兒。遛貓去。
www.westca.com/blogs/blog_yili.php
|
|
|
5 樓 |
返回頂端
|
|
icewine (只看此人)
|
時間: 2013-7-19 16:17
|
|
|
逸立 寫道: |
今天讀小說。確切地說,是篇小小說。流淚了。
很少有看書看到流淚的。記得上次令我流淚的是那篇關於文革的紀實文章。寫一對“黑五類”祖孫被“革命小將”活埋。孫子說:“奶奶,沙子迷眼···”。老人摟著安慰:“一會兒就不迷了···”
我哭了。
可那篇是紀實的,寫的是真事。而今天讀的是小說,而且是篇僅有六個字的小小說,更且還是英文的。
短短就六個字:
"For sale: baby shoes, never worn - by Ernest Hemingway"
翻譯成漢語,也是六個字
“待售:童鞋,嶄新。” - 作者,海明威。
|
when you 翻譯成漢語, it lost the feeling...."never worn" does not equal to "嶄新" at all, when you put in "嶄新", it becomes emotionless...
|
|
|
6 樓 |
返回頂端
|
|
逸立 (只看此人)
|
時間: 2013-7-19 16:19
|
|
|
icewine 寫道: |
逸立 寫道: |
今天讀小說。確切地說,是篇小小說。流淚了。
很少有看書看到流淚的。記得上次令我流淚的是那篇關於文革的紀實文章。寫一對“黑五類”祖孫被“革命小將”活埋。孫子說:“奶奶,沙子迷眼···”。老人摟著安慰:“一會兒就不迷了···”
我哭了。
可那篇是紀實的,寫的是真事。而今天讀的是小說,而且是篇僅有六個字的小小說,更且還是英文的。
短短就六個字:
"For sale: baby shoes, never worn - by Ernest Hemingway"
翻譯成漢語,也是六個字
“待售:童鞋,嶄新。” - 作者,海明威。
|
when you 翻譯成漢語, it lost the feeling...."never worn" does not equal to "嶄新" at all, when you put in "嶄新", it becomes emotionless...
|
儂try try···
_________________ 生活好比一鍋苦菜湯,不好玩兒。遛貓去。
www.westca.com/blogs/blog_yili.php
|
|
|
7 樓 |
返回頂端
|
|
icewine (只看此人)
|
時間: 2013-7-19 16:38
|
|
|
逸立 寫道: |
icewine 寫道: |
逸立 寫道: |
今天讀小說。確切地說,是篇小小說。流淚了。
很少有看書看到流淚的。記得上次令我流淚的是那篇關於文革的紀實文章。寫一對“黑五類”祖孫被“革命小將”活埋。孫子說:“奶奶,沙子迷眼···”。老人摟著安慰:“一會兒就不迷了···”
我哭了。
可那篇是紀實的,寫的是真事。而今天讀的是小說,而且是篇僅有六個字的小小說,更且還是英文的。
短短就六個字:
"For sale: baby shoes, never worn - by Ernest Hemingway"
翻譯成漢語,也是六個字
“待售:童鞋,嶄新。” - 作者,海明威。
|
when you 翻譯成漢語, it lost the feeling...."never worn" does not equal to "嶄新" at all, when you put in "嶄新", it becomes emotionless...
|
儂try try···
|
nah...i am not a translator...
|
|
|
8 樓 |
返回頂端
|
|
Coconut (只看此人)
|
時間: 2013-7-19 16:40
|
|
|
突然看到老漢文風大變的帖子, 發覺不知如何回復是好鳥...
_________________(網站廣告客戶) Norman Yu 專業驗屋
778-318-3288。
BC省政府注冊驗屋師。
license number 59865
|
|
|
9 樓 |
返回頂端
|
|
陳梁趙王 (只看此人)
|
|
10 樓 |
返回頂端
|
|
|
|
論壇首頁
-> 原創原地 |
所有的時間均為 美國太平洋時間
|
第1頁,共4頁 |
分頁: 1, 2, 3, 4 下一頁 |
|
注: 以上論壇所有發言僅代表發帖者個人觀點, 並不代表本站觀點或立場, 加西網對此不負任何責任。 投資理財及買房賣房版面的帖子不構成投資建議。投資有風險,責任請自負對二手買賣中的虛假信息,買賣中的糾紛等均與本站無關。 |
|
您不能在本論壇發表新主題 您不能在本論壇回復主題 您不能在本論壇編輯自己的文章 您不能在本論壇刪除自己的文章 您不能在本論壇發表投票 您不能在這個論壇添加附件 您可以在這個論壇下載文件
論壇轉跳:
|
|
逸立, 發糕, 逸立, 名震一方, 逸立, icewine, 逸立, icewine, Coconut, 陳梁趙王
|
|
|