| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄
歡迎來到加西網 (溫哥華門戶網)

首頁

新聞資訊

論壇

微信

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華汽車

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游
搜索:  

 論壇通告:  批評商家需要注意   轉載新聞請務必注明出處,這些媒體請不要轉,謝謝  
 個人空間: 驅邪拔毒 | 嗱嗱嗩R!2宦犡i頭言。吃虧在眼前。 | 湖裡湖塗 | 喋喋不休 | 人類新生活模式 | XY | 毛虎的聊齋 | 春天來了! | rxmei | 達智胡同 | 楊玉傑 | 快樂的獅子 | 給國內親友送禮就上游子禮 | my room | 我在溫哥華 | 電光幻影 | 妙不可言的生命之道 | 花隨風 | 桃花島 | 鄔建設
 最新求助: 哪位大俠能開發餐館的網上點餐系統?   00   為緩解擁堵 東京奧運期間多家日企讓員工在家辦公   溫哥華哪家華人復印機租賃維修公司比較好?
 論壇轉跳:
     發帖回帖獲取加西鎊, 兌換精彩禮物

論壇首頁 -> 加國一家親

中英文對照自傳書《十年花語》的作者:15歲的蘭花與梅花 (發表於6年前)


回復主題  圖片幻燈展示  增添帖子到書簽中  給帖子中的發貼者批量贈送獻花或者花籃    |##| -> |=|        發表新主題
閱讀上一個主題 :: 閱讀下一個主題  
作者 正文
嶺杉
(只看此人)




文章 時間: 2012-11-18 21:47 引用回復
tv.cntv.cn/video/C3927...00918_CN25
(鏈接需重新貼過,點擊可能不工作。。。 icon_sad.gif )視頻有這兩位才貌出眾的雙胞胎姐妹自述記錄,剛剛在中文台看的,非常不錯,特顯家庭背景與教育的重要性。
===================================
中美混血孿生姐妹出自傳 記錄成長趣事
來源: 中國新聞網(北京) 
核心提示:近日洛杉磯華人書店卻上市一本頗為特別的中英文對照自傳書《十年花語》,由一對年僅15歲的中美混血孿生姐妹聯手撰寫,自述她們十歲前的成長趣事與游歷。

梅花(右)及蘭花(左)看到她們所寫的新書,相當開心。

中國新聞網訊 據美國《世界日報》報道,在出版市場中,“自傳”類書籍多半都是有相當年紀、歷練的知名人士,回憶個人成長、成功的心路歷程。但近日洛杉磯華人書店卻上市一本頗為特別的中英文對照自傳書《十年花語》,由一對年僅15歲的中美混血孿生姐妹聯手撰寫,自述她們十歲前的成長趣事與游歷。

《十年花語》的作者為梅花及蘭花,這本書是她們的處女作。今年初由中國大陸百花文藝出版社出版,近期華裔書商才引進洛杉磯。

梅花與蘭花住在好萊塢,目前就讀洛杉磯市實驗中學十年級,同時還在大學選修課程,已修完了大一英文課、創作寫作課、中國漢語課。

母親王學敏(Susan Wang)表示,兩姐妹雖兼具美國及中國血統,但似乎較偏愛中國,從小酷愛中國文化,能說一口流利的中文,立志長大後要做中美文化交流的橋梁。

王學敏說,兩人從六歲起開始寫日記,從此愛上寫作。兩姐妹寫的丹麥港口小美人魚雕像觀賞心得,曾獲洛杉磯、中國及丹麥等地20多家報紙、雜志轉載,並在2008年與14萬中學生一起角逐全美“國家藝術文學寫作的金鑰匙獎”,雙雙贏得“金鑰匙”。

除中、英文寫作文采俱佳,梅花與蘭花也彈得一手好鋼琴,八年級時均已考過鋼琴十級,並曾連續三年在長堤舉行的Southwestern Youth Music Festival比賽中,先後贏得肖邦曲目第一名、貝多芬曲目第二名及四手聯奏第一名。

同時,自幼學芭蕾舞的梅花與蘭花,入選上海世博會演出者,去年8月間在世博會演出四場芭蕾。這對才貌出眾的雙胞胎姐妹,不僅文采、才藝旗鼓相當,兩人更一起經歷多采多姿的比賽、演出及游歷,這些精彩的經歷都是她們新書創作的素材及養分。梅花與蘭花雖是文藝界的初生之犢,但精彩的中英文寫作功力頗受好評。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

My Chinese Mom American Dad(我的中國媽 美國爸) [轉貼]

As Chinese-American biracial twins who are currently sophomores at a Los Angeles magnet school, it goes without saying that we’ve had a diverse cultural upbringing. For a long time, we’ve wanted to write an article about what it’s like to have a Chinese mother and an American dad.

我們是一對中美混血雙胞胎,今年15歲,在洛杉磯實驗中學讀十年級。我們生長在美中文化結合的家庭裏,我們想寫一篇「中國媽、美國爸」的文章有好久了。



A Different Perspective 不同的角度

By the time we reached eighth grade, we had a long-entrenched writing habit, and we wanted to take a college creative writing class that summer. One of the college's requirements was that we first complete the most advanced level English class offered; we began conducting serious research on the college's website. There were a total of nine professors who taught the course, but the best one was someone we'll call Professor Goldsmith. After reading all of the student evaluations, we learned that she is notoriously tough, and only about half her students pass the course. Facing a serious choice, we decided to ask our parents. Our dad said, “You should definitely choose her. I think your first college experience should create a lasting first impression on you, and that it’s best to have the most challenging class, as opposed to a class you’re going to sleep through.”


那還是在我們上七年級的時候,由於我們從小就喜歡寫作,所以很想利用那個暑假去大學選修創作寫作課。可大學要求我們必須要先修完大學中的最高英語課,才允許選修寫作課。我們經過考試合格後,就湑r岡]冊高級的英文課了。註冊前我們非常認真地在大學的網站上搜尋著,教高級英語的有9位教授,其中呼聲最高的是威爾森教授。但讀完學生們的評語後,發現她是出了名的嚴厲,每次上她課的學生幾乎會有一半不能過關。我們倆面對這樣的選擇時,就去問爸爸、媽媽。爸爸說,「一定選她,我希望大學給你們的第一印象是最好的,也是最具有挑戰性的,我可不希望你們在上大學課的時候睡著了。」 Our mom said, “You already know she’s strict and her class is very difficult. You’ve only just finished seventh grade. Since this is just a class that you need to pass in order to take creative writing, why not register with another professor?” After much deliberation, we chose Professor Goldsmith. 可媽媽卻說,「既然你們已經知道了她那麼嚴格,而她的課又那麼難,你們才剛上完七年級,萬一不過關,不就沒辦法上寫作課了嗎?還是註冊其他的教授吧。我們聽完之後,想來想去,還是選擇了威爾森教授。

A week after the course began, we realized that lurking behind Professor Goldsmith's kind demeanor were some iron-clad rules. For example, if you were one minute tardy, she would not accept your homework; anyone late with homework more than three times would be dropped from the class. She got to know us better over the next two weeks, and when she learned that our mother is Chinese, she immediately asked if we had read The Joy Luck Club. We told her that as children we had read the book and seen the film, which dealt with about the development of four Chinese immigrant mothers and their daughters, told over three generations. However, since we had experienced The Joy Luck Club such a long time ago, our memories were vague and lacking in detail. The professor clasped her chin in her right hand and said in a very serious tone, “I hope that you will read it again.” 一個星期過後,我們發現了看上去很和藹的威爾森教授,背後有著不可動搖的規矩。例如:如果你遲交作業一分鐘,她就不收了,超過三次遲交作業,你就被淘汰了。又過了唡周,我們和她熟悉了,當她知道我們的媽媽是中國人時,便立刻問我們是否看過「喜福會」(The JoyLuck Club)這本書。我們告訴她在小時候看過了書和電影,大概是在講中國人移民美國之後的四對母女在三代之間的成長過程。可是再多的細節和印象已經淡薄了。教授聽了之後,右手托著下巴,很認真地看著我們說:「我希望你們要再讀一遍。」

As we read the book again, we were deeply touched. We now understood that our mother’s forms of criticism are well-intentioned because Chinese mothers usually criticize more than praise their children. While this is the source of some dissatisfaction and misunderstanding among American-born Chinese youth, this is how the Chinese people educate their children. The Chinese mother’s preference for criticism and an American mother’s penchant for praise is just one of the differences between Chinese culture and American culture.我們真的做了,這次讀後感觸很深。強烈的意識到了媽媽是何等的用心良苦,也理解了媽媽平時批評我們多於表揚的淵源了,有些不滿和誤會也都解開了,原來中國人教育孩子的方式都是這樣。我們還意識到在美國的中國媽和美國媽是那麼的不同!中國媽特愛批評,美國媽特愛表揚,從而也意識到了中國和美國文化的不同。

Fortunately, after much hard work, we were able to pass our English course. During eighth grade we successfully finished a creative writing class. The experience of those two courses allowed us to progress fluidly through high school English classes. At this time, my father confidently declared, “Studying is not just about earning good grades; it truly focuses on what has actually been learned. It is also not about selecting the path that will most conveniently deliver the desired result. Now that you have encountered a good teacher, you see that they provide you with knowledge that most books cannot give you. A really good professor will subtly deliver knowledge that provides one with knowledge and strength. Sometimes it is a powerful experience that can last a lifetime.” Wouldn’t you agree? 還好,高級英文課讓我們唡很辛苦地給拼了下來。之後,在八年級的暑假也很順利地念完了創作寫作課。把這唡個科目念完之後,再回頭學習高中的英文課時就覺得非常的輕鬆。這時,爸爸就很自信地說,「學習不是只為了拿到好成績,而是註重你到底學到了什麼!不要只是為了達到目標而避重就輕,你們看看遇到一位好老師時,她還會給你們很多書本上學不到的東西,一個真正的好教授在潛移默化中都會給你無形的知識和力量,有時會讓你一生都受用無窮。你們說對嗎?」

面對早期教育 Confronting early education

When we were 2 years old, not long after we learned to talk, our mother began using flashcards to teach us how to read. Later on, we learned that our father did not agree with this approach, and he thought that she was joking. My dad said that most Americans would have objected even more strongly than he did, because they are not accustomed to any child learning to read before the age of 5. Some parents feel that even kindergarten is too early to start learning letters of the alphabet, and that doing so would be imposing a difficult burden on kids. Our dad initially thought that our mother’s approach was impossible. But my mother insisted, and soon we understood a lot of words. At the age of 3 we began to read children's books, and we didn’t stop. By age 7, we had finished reading almost all the books in the children’s section of our local library and began searching for world classics designed for older readers. 媽媽在我們唡歲剛剛會說話時,就舉起了識字卡教我們認字了。日後,我們才知道當時爸爸是不同意的,他覺得媽媽在開玩笑。爸爸說,大部分的美國人不習慣在5歲前就開始讓孩子學習或閱讀。就是上了幼兒園,也還是覺得太早開始學習英文字母,認為這樣做會讓孩子們很辛苦。爸爸總是認為媽媽的這種做法是不可能的。可執著的媽媽堅持著,很快我們就認識了很多的字,三歲就開始讀兒童書了,這一讀就停不下來。到了七歲時,兒童區的書幾乎都讀完了,又開始找那些初級的世界名著來讀了…。

We were 5 years old one day when my mother was chatting with our grandfather in China through an overseas phone call. He recommended that since we have read so many books, we should start a diary. Our mom suggested that this should wait until we were 6, but our grandfather insisted, why wait? Our mom went downstairs to ask our opinion and we both shouted, "Yeah! We want to write!” Our mom found two notebooks with most of the pages unused and tossed them to us. Dahlia sat down and wrote for her first entry: “Today I am happy, but I also want a piece of candy.” 我們五歲的某一天,媽媽跟姥爺通越洋電話,姥爺建議說,「雙胞胎已經讀了那麼多書了,應該開始寫日記了。」媽媽說,好吧,就等她們唡過完六歲生日就開始。可是姥爺堅持地說,為什麼要等呢?想到了就做嘛。媽媽沒辦法了,拿著電話走到了樓下問我們,姥爺建議你們開始寫日記,請問你們要寫嗎?我們唡同時喊道,「耶…!我們要寫。」媽媽順手找到了唡本已經用過幾頁的大筆記本扔給了我們。

我、蘭花,還記得坐下來,寫上了第一篇的日記是:今天我很高興,但是,我還想要一塊糖。就是這樣我們開始寫日記。起初,爸爸又是認為媽媽在唱高調,他又說這是不可能的。

可是過了六個月,爸爸就成了愛讀我們日記的Funs了,而且總是會在我們的日記本上修修改改,總是讚揚我們寫得的好,有時還會畫出一條條的紅缐說這個句子用得好,那個句子像是名人名言等等。越是這樣,我們就越愛寫。結果,到10歲時我們唡每個人都寫了八大本。最後,在我們上五年級時,英語老師讓我們寫一篇十年的自傳。我們一寫就是百八十頁,而且最後還由中國百花文藝出版社主動要出版這本中英文雙語的「十年花語」。

以前,我們所做的這些,爸爸總是不相信會成功。但是,現在他可佩服我們三個女人了。他還說,「你們在我這裡已經得到了滿滿的信譽。我給你們豎起大拇指了!」

周末學中文的衝突 The Chinese School Conflict

When we were 5 years old, we went to Chinese school every Saturday. After a year of this routine, our father said to our mother, "These children are so small, their weekends should be time for them to relax and play. Besides, the Chinese school is so far away, and requires them to get up too early. Why don’t you teach them Chinese at home?” He then turned to us and asked if we thought this was a good idea. Of course, we jumped up and agreed heartily. Our mom had to abandon her idea for the time being. Our mom bought Chinese books and diligently prepared lessons, but most of the time her lessons were interfered with by other events and couldn’t fit properly into our schedules. We always had a lot of other things to do; playing the piano, hiking, ballet, and sometimes skating, drawing, watching movies and so on. Time flowed like water, and a year later we had learned only a few dozen words. 記得我們在五歲時,開始每周六去中文學校。一年下來之後,爸爸對媽媽說,「孩子這麼小,周末是給她們放鬆和出去玩的時間。可是這一年來她們很累,中文學校又那麼遠,孩子還要起大早。你會中文,就在家教她們唡嘛。」然後又轉過頭來問我們倆這個方法好不好?我們當然蹦著高興地說,「好!」媽媽只好不堅持了。

At this time, our mother became incensed, and firmly told our dad that things could no longer go on like this. Our mom did not put it to a vote; every Saturday she would take us on her own accord to attend Chinese school. Thus we went for eight continuous years. To be honest, as we reflect on this issue we are grateful for our mother’s insistence. Without her dedication there is no way we would have been able to speak fluent Chinese, let alone translate or write articles in Mandarin. Last year, we took the AP Chinese exam and both scored a 5, the highest possible score. We use our skills to correspond with Xue Tao, a famous author of children's books in China, with more than 300 letters written over a span of three years. We were also named junior overseas correspondents for the China Shenyang Evening News, and have been so for the last three years, publishing more than a dozen articles for their paper.

Had we listened to our father and spent the weekends relaxing and playing we would not have obtained such results. This reminds us of an old Chinese saying: If you plant melons and beans, you will harvest melons and beans. If you don’t sow you cannot harvest! 於是,周六我們就不去中文學校,媽媽很努力的湑r負昧酥形氖,也備了課,開始教我們。但每次教課都會被其他的事情幹擾。大部分的時候是我們擠不出時間給她教中文,我們總是有很多其它的事情要做,例如:彈鋼琴、爬山、跳芭蕾舞,有時還去滑冰、畫畫、看電影等等。時間像是流水,一年一晃就過去了,我們只學了幾十個字。這時,媽媽火大了,跟爸爸說,「再不能這樣下去了…」媽媽也不再講民主,每個周六就又自動地帶著我們去中文學校了,這一學就是八年,沒有停止。

老實說,今天我們很感謝媽媽的堅持,沒有她的執著,我們是沒有辦法說得一口流利的中文,又會翻譯、又會寫文章了。去年我們雙雙考過了AP中文,並且都得到了5分。我們學了中文之後,還不斷地在應用。我們跟中國著名的兒童作家薛濤先生通信已經有三年了,通信也有三百多封了,每一封信都寫得很精彩。我們當中國瀋陽晚報的海外小記者也有三年多了,有十幾篇的文章發表了。

如果聽爸爸的話周末最好放輕鬆玩一玩,我們也不會有如此的成績了。這真是應了一句中國的老話,「種瓜得瓜,種豆得豆,不種不得」啊!

音樂 是人生享受還是為申請大學

Music: A lifetime’s pleasure, or an embellishment on the college application?

中國孩子大部分都學一、唡種樂器,而且學得都非常好。可到了高中考過了十級之後就不再學了,集中精力在GPA上了。我們在8年級的時候就考過了鋼琴十級,媽媽的意見是上高中就省下時間把成績搞得高一點。媽媽說讓我們停止學鋼琴之後,我們很難過,一個星期都笑不起來了。最後,我們只跟媽媽說了一句話,「你現在讓我們停止學鋼琴,就好象砍斷了我們的十個手指頭,很痛!」媽媽聽了之後,搖了搖頭,無言以對。爸爸聽了之後,嘴角上揚,便悄悄地決定要給我們買一臺Steinway的三角鋼琴。哇!這是多麼不同的反應啊!最後,爸爸說服了媽媽,孩子有興趣就讓她們繼續學吧,這是很難得的,她們的琴已經達到了很高的水準,現在又總是有唡人聯彈的曲目…。Most Chinese children learn one or two musical instruments, and learn them well. However, once they have passed the advanced-level music exam, they cease lessons and concentrate on their GPA. When we passed advanced level piano in eighth grade, our mother suggested that we should stop learning the piano in order to save time that could be invested on furthering our academic achievements. The entire week after she told us this, we felt heartbroken; it was as if we had forgotten how to smile.

We told our mom that if we stopped taking piano, it would be as painful as cutting off all 10 of our fingers. In response, our mom shook her head, speechless. After listening to what was said, the corners of our father’s lips turned upward into a smile. It was then that he quietly decided to buy us a Steinway grand piano. Wow! Talk about a different response! Finally, our father persuaded our mother that since the children are interested in piano, then let them continue to learn; this appreciation that they harbor towards playing piano is a rare gift. Since their playing has reached a standard of high quality, and the twins are also frequently being invited to entertain with piano duets, they should continue to play, he said.

Buying the grand piano gave us more confidence and motivation to excel at playing and ingrained the instrument as a part of our lives. Someone once said, “If a man does not understand music, then he will never know true happiness.” We think music is so beautiful; it’s much more than just a line on a college application.

於是他們就真的買了一臺Steinway的三角鋼琴。之後,我們就更有信心和動力要彈好鋼琴,鋼琴已經成為我們生命中的一部分了。不知道是哪個達人說過的,「一個人若不懂音樂,這輩子他就不知道什麼是真正的幸福。」我們對此有很深的體會。音樂如此的美好,到底是用它來享受一生還是只用它來填寫申請表是很值得發人深省的!

是真金在哪兒都會發光 Pure Gold Always Shines

Our mom is very focused on academic performance, while our father stresses the importance of ability as well as community service and extra-curricular activities. . Our mother believes that participating in many activities is primarily needed in order to complete the college application form; she doesn’t consider so much the fact that it builds character. However, our father says that social activities are designed to develop a person’s capacity and personality, and develop a sense of volunteerism. Our dad always emphasizes the fact that getting involved in the community is necessary as part of a person’s responsibility to become a responsible citizen of both America and the global village. In fact, admissions officers at first-class universities see it the same way. 媽媽非常註重的是學習成績而爸爸更重視的是能力和社會活動,課外活動等。媽媽認為,參加很多的活動是為了填寫大學的申請表,其次才是鍛煉自己。可爸爸認為所做的任何活動都是培養自己的能力和個性,鍛煉自己的意誌,其次才是為了升學考慮。爸爸總是說,「要關心社會,關心弱者,要從那裏看到自己應該有的責任,長大之後才能成為一個合格的地球村的公民。」 事實上,一流大學的招生人也是這樣看的。

舉例說明:我們認識一對中國家庭的姐妹,在有800人的應屆高中畢業生裡,唡人的GPA亼翟滯名。钢莻R伎脊聳,網球打得是一級的棒,不知是什麼原因都沒有加入學校的網球隊。唡個人一心想進一流大學,日後當醫生。可是,報了七所美國的東部的一流大學,沒有一所錄取她們,有幾所是放在了候補名單中。最後,她們雙雙被柏克萊大學入取了。其實,伯克萊大學是萬萬千千美國高中生的夢想大學。可是,她們卻認為自己的夢想破滅了,到了柏克萊大學之後,變得很消極,也不想學醫了。什麼課業簡單就選什麼學,好像是在混分數一樣。從這兒不難看出為什麼一流大學的招生辦不錄取她們了。一個人如果只想到的是自己時,當遇到失敗時,就很難再爬起來。真的是塊金子,放在哪都應該發光,不是嗎?

貶低自己的孩子 Belittling Their Children

We have realized that Chinese mothers mostly like to criticize. They believe that it is for the target’s own benefit and enhances that person’s growth process to make that person stronger. The criticism from our mother is hard-hitting, and sometimes feels like a stabbing knife. It makes us feel very uncomfortable, but still we must swallow it. We believe Chinese parents should be more understanding of how American children grow up in the West, rather than apply Chinese standards. For Western children, this set of Chinese methods is hard to accept. 我們發現中國的媽媽大都喜歡批評,還解釋說,批評是為你好,是給你成長過程中的禮物,是讓你變得更堅強。媽媽的批評方法是又直接又狠,有時是用一刀捅到底的方法,讓我們覺得非常的不舒服,但還是必須要面對。

其實作為父母應該多理解我們是生長在西方的美國孩子,而不是在東方的中國。那套方法讓我們很難接受。For example, we know an American-born Chinese classmate who is very smart and lovely. She looks like a porcelain doll, gets straight A’s, and plays the piano masterfully. But at a piano competition we all attended, when she failed to win, her mother said in front of us, "You see how ugly and stupid she is!” We couldn’t help gaping at her comment. How could her mother stand in front of everyone and make such accusations? But our friend smiled and pulled on her mother's hand and walked away. We saw how helpless she was, and how accustomed she had become to this form of behavior. When we translated her mother’s words to our father, he said, "This is horrible! That’s nothing but verbal abuse and insults!" Our mother replied, "This isn’t anything much, she was just saying that out of anger and frustration." 例如,在我們的同學中有個ABC的女孩,她非常聰明可愛,長得像個中國的娃娃,每一科的成績都是A,鋼琴彈得也是一級的棒。可是有一次,我們一起參加完鋼琴比賽,我們贏了,她沒有。她的媽媽就當著我們的面說,「你看她長得那麼醜,還那麼的笨!氣死人了!」我們聽後嘴張得大大的,我們的下巴都快要掉下來了。她的媽媽怎麼可以這樣在大家面前罵她呢?可是她卻笑了笑,就拉著媽媽的手走開了。我們看到了她的無奈和已經習慣了。我們翻譯給爸爸聽,他說,「這也太糟糕了吧!這純是語言虐待和侮辱啊!」可我媽媽卻說,「這沒有什麼了,她媽媽只是說說氣話而已。」哇!真是迥然不同啊!

The Chinese also tend to compare amongst themselves; especially with their children. We once had a tennis coach whose father was Chinese and mother was Swedish. He was born in the States and couldn’t speak Chinese. Once we became close with him, he told us that the only Chinese sentence he knew was, “You are a ‘food bucket’.” We asked him why he would such a thing, as this was a degrading term. He told us that as a child, he was passionate about tennis, and didn’t care much for his studies, but his younger brother eagerly studied. Every day, his father would use this term “food bucket” to criticize him as a person who only knew how to eat and couldn’t do anything better. Now, his little brother is a well-known brain specialist, while he is a talented tennis coach. Yet to this day his father considers him a food bucket. 中國人很願意互相比較,尤其是孩子之間的比較。我們在學網球時認識了一位教練,他的父親是中國人,母親是瑞典人,他出生在美國,不會講中文。當我們跟他很熟了之後,他對我們說出了他會說的唯一的一句中國話就是:「你是一個飯桶」。我們問他為什麼你要說這句話,不好聽的?他說,在他小的時候,他不喜歡念書只喜歡打網球,可他的弟弟非常願意讀書。他爸爸就每天用這句話罵他,結果他的弟弟現在是一名著名的腦科專家,他是一位很出色的網球教練。可他的爸爸一生都耿耿於懷,說他不務正業,是個只會吃飯的飯桶。

Chinese parents expect their children to do well, and be better, even to be the best. It is natural for the Chinese to compare their children to one another to see if there is something that can be learned from the successes of others. They do so without realizing the invisible pressure and scars they give their children. There are a lot of parents out there who weren’t able to realize their dreams, and thus put their hopes in their kids. Sometimes the parents' wishes do not match up with their child's dreams, and this causes the child to feel conflicted and bitter. We would like to see a happy medium that combines the best of both the Western and Chinese approaches. 中國的父母都期望自己的孩子好,再好,更好。中國人之間也很容易互相比較自己的孩子和別人家的孩子,總是看人家的孩子如何如何?他們這樣做根本沒有想到會給自己的孩子帶來很多無形的壓力和傷害。還有很多父母因為沒有實現自己的理想,就把希望寄託在了孩子身上。有時父母的要求並不是孩子的夢想,這也會讓孩子們很難過!

中國文化和美國文化很不一樣,都有自己的長處。我們很幸運生長在中美文化結合的家庭,在唡者之間吸取精華。我們喜歡學習中文,更喜歡學習英文。我們要學習更多的知識和本領,長大以後願意做中美文化溝通的橋梁和使者。







Our father didn’t object to the idea of keeping a journal, but thought it was a pretty tall order for children our age to be doing this, and still had doubts that we could pull it off. But after six months, our father began to love reading our diaries. He marked minor edits in our diary entries with his red pen, sometimes praising what we wrote, and other times underlining a sentence, saying it sounded like a famous quotation. This form of encouragement caused us to love writing even more. As a result, by age 10 we both had each filled eight notebooks. In fifth grade, our English teacher gave us an assignment to write an autobiography of our first decade. We eventually wrote about 100 pages and eventually received an offer by the Chinese Baihua Literature and Art Publishing House to publish a bilingual volume of our autobiographies.

We have done things in the past that our father did not always believe would be successful. But now, he admires what the three of us have done and gives us full credit and a thumb up.





We know of two sisters from a Chinese family who were each tied for the second-highest GPA of their school, out of 800 graduates. They had passed advanced piano, and were accomplished tennis players, although they had not joined their school’s tennis team. These two people saw themselves bound for an Ivy League university, and a medical career. Not a single Ivy League school admitted them, although they made the wait list in a couple of cases. Finally, they both ended up at UC Berkeley. It’s a fact that thousands of American high school students dream of attending Berkeley. However, these sisters thought that their dreams had been shattered. At Berkeley, they became very negative, and abandoned their plans to study medicine. They selected the minimum coursework required, and it seems that they are in it to get easy A’s. Given their behavior, it is not difficult to see why an Ivy League admissions office might turn them down. A piece of gold shines wherever it might be.

In short, we feel fortunate and blessed to have developed in household that blends Chinese and American culture we have had the opportunity to absorb the ideal values and dispose of both cultures’ shortcomings. We wish to further our knowledge and skills, so that we can be messengers of Sino-US culture and form a bridge of communication between the two nations. We also hope that this article can open the doors to allow people to consider blending values from Chinese and American cultures, adopting the most desirable ones while casting away the rest.


 
花籃 (1)
分享
_________________
學者恒沙無一悟,過在尋他舌頭路。
欲得忘形泯蹤跡,努力殷勤空裡步。

-洞山良價
樓主 | 電梯直達
閱讀會員資料 發送站內短信 主題 User photo gallery 禮物  
論壇廣告 Cedar Walk—著名開發商Polygon建造的近UBC公寓及城市屋,現正發售!
 
回復主題     |##| -> |=|     論壇首頁 -> 加國一家親 所有的時間均為 美國太平洋時間
1頁,共1


注:
  • 以上論壇所有發言僅代表發帖者個人觀點, 並不代表本站觀點或立場, 加西網對此不負任何責任。
  • 投資理財及買房賣房版面的帖子不構成投資建議。投資有風險,責任請自負
  • 對二手買賣中的虛假信息,買賣中的糾紛等均與本站無關。
  • 黃頁熱門商家 免費個人廣告
    發布商業廣告

    不能在本論壇發表新主題
    不能在本論壇回復主題
    不能在本論壇編輯自己的文章
    不能在本論壇刪除自己的文章
    不能在本論壇發表投票
    不能在這個論壇添加附件
    可以在這個論壇下載文件

    論壇轉跳: 

    嶺杉
    潛力帖子 精華帖子 熱門帖子
    列市騎警指市中心近日發生多宗搶劫...
    我們去游行吧 促請簡大媽回歸
    果皮吃完別著急扔!還有多種意想不...
    老年人說視力下降,有沒有什麼魚肝...
    房價漲跌一覽 西溫領跌本那比跟進
    世界最健康作息時間表(PS:反正我...
    溫島這些社區依然強勁 投對了嗎
    最近房子高利貸猛增,有看點了
    拿到工資了
    就發生在你們列治文!
    歐洲議會通過決議案促港府不起訴示...
    BC油價上漲的原因
    韓國人開的日本料理Sushi Mura
    如果那個國航鬧機大媽是精神病,請...
    周末看電影感歎我們加拿大人的素質
    白切雞腿
    愛鍋釀彩椒
    【八卦食評】工人階級食堂 Popina C...
    香煎白魚
    愛鍋版的宮保雞丁
    醬香雞丁
    自撈牡蠣做滴牡蠣蔥油餅
    醬燒黃花魚
    特別郵票 - 香港海底世界 小全張
    【Kitchen Tour】廚房收納,超級實...
    串串香,香串串
    多倫多幣展的收獲
    加拿大國慶日慶祝活動
    法國的生蠔
    葡萄豐收年
    看到skytrain上各種Miller純生啤的廣告
    同學們都吃什麼大米
    剛看的新聞,被蝙蝠咬了一口,幾周...
    沒文化真可怕
    靠,我們這沒身份的華人都相互換房住了
    旅游景點千萬不能購物啊!
    傳:周星馳結婚了
    20年後,美國不戰自亂。
    硬核大叔給我短信了
    很多人說華人喜歡插隊,搶打折貨品
    又是一個新嘗試,火焰燒髮啊!
    如果有機會,你會試吃狗肉嗎?
    不要抱怨女人喜歡老外
    有爆料硬核大叔是騙子
    你敢看恐怖鬼片嗎?

    最新新聞 熱門新聞 熱評新聞
    日本林志玲 花256萬買一棟破別墅
    這蘋果肌 得要打多少斤玻尿酸啊…
    趙麗穎現身 四肢臃腫但通稿全苗條
    章瑩穎案被告定罪階段曾笑出聲 圖
    小七為維多利亞和貝克漢姆化妝?
    張藝謀兒已經老 笑得跟張藝謀一樣
    鬧機艙牛女士是機場監管局局長妻?
    億萬富豪出事 川普92年視頻被挖墳
    港媒曬洪欣過億資產 個人名義占有
    最近流行一種穿搭方式 叫瘦子專屬
    王思聰270萬股權被凍 無能富二代
    51歲的王勁松 從小鮮肉中脫穎而出
    恭喜安以軒產子 寶寶腳上戴大鑽戒
    這時代 不影響孩成長離婚都不是事
    32歲女子隆胸時心跳驟停去世 (圖)
    太揪心 章瑩穎案陪審團未達成一致
    早晨養生很重要3個短命習慣不要做
    她曾是搖滾界一姐 被恩師欺騙同居
    女主持被前男友曝不雅照 精神崩潰
    受牽連山大女 我清白讀書怎成三陪
    終於離董璇這一年到底經歷了什麼?
    以前被黃曉明訓的baby現在這麼剛?
    媽媽我長得很丑嗎 這位媽的回答火
    數百只螃蟹闖入家中 屋主反應亮了
    女明星之間的撕X都是從插刀開始的
    舒淇、林心如聚會 林心如鼻子怎麼
    范冰冰方回應 李晨送的禮全贊助的
    郎朗嬌妻露面 腹部凸起好像有情況
    土耳其外交官被殺 血雨腥風要來了
    大S生育觀又前後矛盾了?這次她說
    保守黨傻眼 競選廣告惹禍網友差評
    這家後院來9只郊狼 市政說管不了
    加國女性拋棄帥哥 看來小杜要玩完
    可恥、惡心 中美外交官推特大罵戰
    民調:44%的香港人支持台灣獨立
    回國打拼!中國放寬制度綠卡更好拿
    看看 那些嘴上說愛中國的洋垃圾們
    張扣扣死刑 王家二兒子:死有余辜
    香港商場把空調開到12度 背後原因
    本拿比山跟蹤性騷擾嫌犯就是他!
    受牽連山大女 我清白讀書怎成三陪
    涉嫌11起圖書館縱火案 2少年被捕
    妻和男同學吃飯 丈夫端火鍋潑過去
    西溫夫婦捐百萬房屋 說好的公園呢
    張扣扣父兒子被執行死刑前對我說

    更多方式閱讀論壇:

    Android: 加西網
    [下載]

    Android: 溫哥華論壇
    [下載]

    PDA版本: 論壇

    加西網微信

    加西網微博


    Powered by phpBB 2.0.8
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0933 秒 and 6 DB Queries in 0.0229 秒