再说“惹翻了”。
这三个字好理解,就是“惹毛、惹怒”之意,相对好译一些,可选的词不少。口语里可用“piss off”翻译“惹翻了”,但用在总书记讲话这个语境下则不可以,这词儿略粗鄙。可考虑以其他动词替换,如provoke, anger等。
美国名记Katy Tur专访特朗普时曾问:是否担心你的讲话会惹毛(piss off)其他国家领导人?
傲娇的特朗普一听就火了:竟敢在寡人身上用“piss”一词!请重新组织语言(Rephrase the question)!
Katy于是把“piss off”替换为“anger”。
这个例子告诉我们,选词用词要注意场合、注意身份,译者这根弦尤其要紧绷。“惹翻了”三个字不妨用“provoke”一词解决,虽然和“anger”一样都是惹人生气,但它比“anger”多一丝“故意挑衅”的味道。
最后,文刀君把整句话翻译一下,以飨读者:
The Chinese people are now united (organized) and are not to be trifled with.
If they are provoked, nothing good will come of it.
抛砖引玉。