再說“惹翻了”。
這三個字好理解,就是“惹毛、惹怒”之意,相對好譯一些,可選的詞不少。口語裡可用“piss off”翻譯“惹翻了”,但用在總書記講話這個語境下則不可以,這詞兒略粗鄙。可考慮以其他動詞替換,如provoke, anger等。
美國名記Katy Tur專訪特朗普時曾問:是否擔心你的講話會惹毛(piss off)其他國家領導人?
傲嬌的特朗普一聽就火了:竟敢在寡人身上用“piss”一詞!請重新組織語言(Rephrase the question)!
Katy於是把“piss off”替換為“anger”。
這個例子告訴我們,選詞用詞要注意場合、注意身份,譯者這根弦尤其要緊繃。“惹翻了”三個字不妨用“provoke”一詞解決,雖然和“anger”一樣都是惹人生氣,但它比“anger”多一絲“故意挑釁”的味道。
最後,文刀君把整句話翻譯一下,以饗讀者:
The Chinese people are now united (organized) and are not to be trifled with.
If they are provoked, nothing good will come of it.
拋磚引玉。