国内的翻译水平已大幅提高
移民生活北美论坛 -> 温哥华不眠夜

#1: 作者: 麤龘时间: 2018-5-10 22:46

这个翻译还是欧盔的……

#2: 作者: 坤朋时间: 2018-5-10 22:49

汉字博大精深,英文望尘莫及

#3: 作者: 法_语时间: 2018-5-10 22:57

中文原本是扯蛋的语文。。。文言文写起来,洋洋洒洒一堆字,上下五千年,读着挺上口,读完不知所云,说了等于白说。。。

#4: 作者: 本呐比经略时间: 2018-5-10 23:32

法_语 写道:
中文原本是扯蛋的语文。。。文言文写起来,洋洋洒洒一堆字,上下五千年,读着挺上口,读完不知所云,说了等于白说。。。


法老师读书时的语文成绩可想而知。。。lol

#5: 作者: 逗闷子时间: 2018-5-11 09:15

本呐比经略 写道:
法_语 写道:
中文原本是扯蛋的语文。。。文言文写起来,洋洋洒洒一堆字,上下五千年,读着挺上口,读完不知所云,说了等于白说。。。


法老师读书时的语文成绩可想而知。。。lol


牛经略的古文底子好啊 icon_mrgreen.gif

#6: 作者: yemilk时间: 2018-5-11 10:04

法_语 写道:
中文原本是扯蛋的语文。。。文言文写起来,洋洋洒洒一堆字,上下五千年,读着挺上口,读完不知所云,说了等于白说。。。


以前用竹笺,必须要言简意赅

#7: 作者: nessus时间: 2018-5-11 10:54

国内人在翻译的时候还是有误区我觉得。不是翻译水平的高低,其实英文好的人大有人在。而是说在翻译像口号一类的短句时,没有必要强求要跟中文原句完全一样的字面意思。

口号这类文字载体,本身就是高度浓缩含义的,其实本意就是对受众起到某种意识形态上指引作用的。翻译的时候能最大化做到这个就ok了。

反而是翻译外国品牌商标的时候做的都不错。毕竟人家是花大价钱精心翻译的。

#8: 作者: 被禁止的用户时间: 2018-5-11 11:01

习惯就好习惯就好




移民生活北美论坛 -> 温哥华不眠夜


output generated using printer-friendly topic mod, 所有的时间均为 美国太平洋时间

1页,共1

Powered by phpBB 2.0.8
Content received from: 加西网 (温哥华门户网), https://www.westca.com