#1: 作者: 麤龘, 时间: 2018-5-10 22:46
这个翻译还是欧盔的……
#2: 作者: 坤朋, 时间: 2018-5-10 22:49
汉字博大精深,英文望尘莫及
#3: 作者: 法_语, 时间: 2018-5-10 22:57
中文原本是扯蛋的语文。。。文言文写起来,洋洋洒洒一堆字,上下五千年,读着挺上口,读完不知所云,说了等于白说。。。
#4: 作者: 本呐比经略, 时间: 2018-5-10 23:32
法_语 写道:
中文原本是扯蛋的语文。。。文言文写起来,洋洋洒洒一堆字,上下五千年,读着挺上口,读完不知所云,说了等于白说。。。
法老师读书时的语文成绩可想而知。。。lol
#5: 作者: 逗闷子, 时间: 2018-5-11 09:15
本呐比经略 写道:
法_语 写道:
中文原本是扯蛋的语文。。。文言文写起来,洋洋洒洒一堆字,上下五千年,读着挺上口,读完不知所云,说了等于白说。。。
法老师读书时的语文成绩可想而知。。。lol
牛经略的古文底子好啊
#6: 作者: yemilk, 时间: 2018-5-11 10:04
法_语 写道:
中文原本是扯蛋的语文。。。文言文写起来,洋洋洒洒一堆字,上下五千年,读着挺上口,读完不知所云,说了等于白说。。。
以前用竹笺,必须要言简意赅
#7: 作者: nessus, 时间: 2018-5-11 10:54
国内人在翻译的时候还是有误区我觉得。不是翻译水平的高低,其实英文好的人大有人在。而是说在翻译像口号一类的短句时,没有必要强求要跟中文原句完全一样的字面意思。
口号这类文字载体,本身就是高度浓缩含义的,其实本意就是对受众起到某种意识形态上指引作用的。翻译的时候能最大化做到这个就ok了。
反而是翻译外国品牌商标的时候做的都不错。毕竟人家是花大价钱精心翻译的。
#8: 作者: 被禁止的用户, 时间: 2018-5-11 11:01
习惯就好习惯就好
output generated using printer-friendly topic mod, 所有的时间均为 美国太平洋时间