英文好的請來幫個忙,翻譯一下這段話
分頁: 1, 2, 3, 4, 5, 6  下一頁    :| |:
移民生活北美論壇 -> 溫哥華不眠夜

#1: 作者: 雅妮時間: 2018-1-02 15:36

在市中心的費爾蒙酒店的大樓上,幾乎每一層都掛上了這句話:

Lyingontopofaduildingthecloudslookednonearerthanwheniwaslyingonthestreet

分格出來之後是一句話,但想說的是什麼意思呢?中文文藝版的翻譯是什麼?

#2: 作者: Norm時間: 2018-1-02 15:44

斷開句後,是不是這樣:

Lying on top of a building, the clouds looked no nearer than when I was lying on the street.

#3: 作者: 一橋輕雨時間: 2018-1-02 15:44

在一座建築物的頂端,雲朵看起來比我在街上時還要近。

#4: 作者: 慎獨時間: 2018-1-02 15:48

Lying on top of a building the clouds looked no nearer than when i was lying on the street

費爾蒙酒店的建商是westbank

這是westbank很裝B的一句話。

意思是你盡管沒有錢住費爾蒙酒店,但是你躺在馬路上看到的天上的雲彩跟那些住費爾蒙酒店酒店的富豪看到的是一樣的

#5: 作者: 本拿比經略時間: 2018-1-02 15:55

翻譯過來就是:我在樓頂看雲,你在街上人雲亦雲。。。lol

#6: 作者: 放肆桀驁時間: 2018-1-02 16:02

樓頂或街上,同一個天空同一朵雲。😂

#7: 作者: houzi時間: 2018-1-02 16:16

哇,樓上的都好有才!

#8: 作者: 呱唧呱唧時間: 2018-1-02 16:24

這分明是玩玄乎

#9: 作者: 逸立時間: 2018-1-02 17:09

雅妮 寫道:
在市中心的費爾蒙酒店的大樓上,幾乎每一層都掛上了這句話:

Lyingontopofaduildingthecloudslookednonearerthanwheniwaslyingonthestreet

分格出來之後是一句話,但想說的是什麼意思呢?中文文藝版的翻譯是什麼?


難道就是我看到的是d而不是b麼?

big_face.gif

#10: 作者: Norm時間: 2018-1-02 17:11

逸立 寫道:
雅妮 寫道:
在市中心的費爾蒙酒店的大樓上,幾乎每一層都掛上了這句話:

Lyingontopofaduildingthecloudslookednonearerthanwheniwaslyingonthestreet

分格出來之後是一句話,但想說的是什麼意思呢?中文文藝版的翻譯是什麼?


難道就是我看到的是d而不是b麼?

big_face.gif


早看出來了,所以第一時間就給改過來了。那個 I 大寫了。




移民生活北美論壇 -> 溫哥華不眠夜


output generated using printer-friendly topic mod, 所有的時間均為 美國太平洋時間

分頁: 1, 2, 3, 4, 5, 6  下一頁    :| |:
1頁,共6

Powered by phpBB 2.0.8
Content received from: 加西網 (溫哥華門戶網), https://www.westca.com