#1: 作者: 雅妮, 時間: 2018-1-02 15:36
在市中心的費爾蒙酒店的大樓上,幾乎每一層都掛上了這句話:
Lyingontopofaduildingthecloudslookednonearerthanwheniwaslyingonthestreet
分格出來之後是一句話,但想說的是什麼意思呢?中文文藝版的翻譯是什麼?
#2: 作者: Norm, 時間: 2018-1-02 15:44
斷開句後,是不是這樣:
Lying on top of a building, the clouds looked no nearer than when I was lying on the street.
#3: 作者: 一橋輕雨, 時間: 2018-1-02 15:44
在一座建築物的頂端,雲朵看起來比我在街上時還要近。
#4: 作者: 慎獨, 時間: 2018-1-02 15:48
Lying on top of a building the clouds looked no nearer than when i was lying on the street
費爾蒙酒店的建商是westbank
這是westbank很裝B的一句話。
意思是你盡管沒有錢住費爾蒙酒店,但是你躺在馬路上看到的天上的雲彩跟那些住費爾蒙酒店酒店的富豪看到的是一樣的
#5: 作者: 本拿比經略, 時間: 2018-1-02 15:55
翻譯過來就是:我在樓頂看雲,你在街上人雲亦雲。。。lol
#6: 作者: 放肆桀驁, 時間: 2018-1-02 16:02
樓頂或街上,同一個天空同一朵雲。😂
#7: 作者: houzi, 時間: 2018-1-02 16:16
哇,樓上的都好有才!
#8: 作者: 呱唧呱唧, 時間: 2018-1-02 16:24
這分明是玩玄乎
#9: 作者: 逸立, 時間: 2018-1-02 17:09
雅妮 寫道:
在市中心的費爾蒙酒店的大樓上,幾乎每一層都掛上了這句話:
Lyingontopofaduildingthecloudslookednonearerthanwheniwaslyingonthestreet
分格出來之後是一句話,但想說的是什麼意思呢?中文文藝版的翻譯是什麼?
難道就是我看到的是d而不是b麼?
#10: 作者: Norm, 時間: 2018-1-02 17:11
逸立 寫道:
雅妮 寫道:
在市中心的費爾蒙酒店的大樓上,幾乎每一層都掛上了這句話:
Lyingontopofaduildingthecloudslookednonearerthanwheniwaslyingonthestreet
分格出來之後是一句話,但想說的是什麼意思呢?中文文藝版的翻譯是什麼?
難道就是我看到的是d而不是b麼?
早看出來了,所以第一時間就給改過來了。那個 I 大寫了。
output generated using printer-friendly topic mod, 所有的時間均為 美國太平洋時間