语言不通 你都在国外闹过哪些笑话
国际语言学家 Chris Lonsdale 曾说:
“一个脑袋健全的人完全有能力在6个月内从0掌握一门外语。”
中华儿女在「学英语」上花的时间岂止6个月啊,60个月都有了吧...
可残酷的事实证明,我们一旦被扔去国外, 十有八九都是大写的懵X。
因为语言不通,我们会经历哪些“睡前想起会尴尬到踢被子”的事情?
下面是一些国外小伙伴的含泪分享。
1
点个鸡蛋也能顺便丢个人?!
Lee Sean:
第一次被老美带出去吃早餐,我不会点菜,就指着图点了个套餐,图上有煎蛋,有培根,有饼,看上去还不错的样子。
服务生问:How do you want your eggs?
我心想,你这菜单上照片明明是煎蛋啊。还能怎么做?就说:Just fried(煎就行了)。
服务生也挠头,想了想,往单子上刷刷写了几个字。过了一会儿我的蛋拿上来了,我的天,除了外面薄薄一层凝固了的膜,几乎就是生的。
刚到国外人生地不熟,心想大概这就是美国鸡蛋的正宗做法吧。只好捞一下盘子,舔一下叉子,捞一下盘子,舔一下叉子,尽量吃得优雅一点。
我美国朋友看我的吃法觉得奇怪,说,你喜欢吃那么生的蛋啊?我说,不喜欢啊,中国人煎蛋都是煎熟透的。他说,那你为什么说 Just fried?我还以为你的意思是 " 稍微一煎就好 "。
结账的时候单子拿来,我一看,服务生写的是:super easy! (炒鸡生!还带感叹号)
——对学了十年英语的我来说,点餐太难了,一点也不简单!
2
红宝书里都是骗人的!
刘若愚:
和一朋友介绍的澳洲大叔一起吃饭,中餐,大叔热爱中国文化,能熟练使用筷子。
吃饭的时候我就在想如何高大上地夸大叔筷子用得好,这时脑子里蹦出来一个单词 —— adroitly !我记得它的意思是 “ 灵巧地,熟练地 ” !
(没错 GRE 红宝书里的单词!大部分同学只背到 abandon!而我都背到 adroitly 了!)
于是我脱口而出 : “ Wow!You use chopsticks pretty adroitly!”
大叔一脸茫然,说:" Sorry,what do you mean?”
(后来我才知道,adroitly 是指思维灵敏,行为果断。)
分享: |
注: | 在此页阅读全文 |