作者 | 內容 |
---|---|
愛德華4D |
愛德華4D 於 2017-6-09 23:54 寫道: 我太凹凸了,最近才知道 makeup forever這個品牌,在台灣翻譯為 “浮生若夢”。瞬間就被這個名字所傾倒。 我曾經為 Revlon翻譯成 “露華濃”而贊歎,這次我覺得“浮生若夢”在意境上更勝一籌。 “露華濃”讓我聯想到的是盛開的牡丹花,國色天香,花瓣上盈盈滾動著清晨的露珠,越發嬌艷欲滴。那麼,化妝之後,人也會像花兒一樣美麗吧。 而“浮生若夢”的暗示則更加形而上,也許是一個烈焰般的紅唇;也許一個落寞而頹廢的眼神;也許是放縱不羈的調笑;也許是富麗堂皇,紙醉金迷,觥籌交錯;也許是正面美人反面枯骨的風月寶鑒。。。 浮生若夢,一切都是那麼虛幻,稍縱即逝。也許,只有在梳妝鏡前,把自己裝扮成一個鏡中的陌生人,那一瞬間的美麗才是真實的,永恒的。 |
樓主 |
上一頁1下一頁