语言: English | 简体中文 | 繁體中文 | English
爱德华4D
爱德华4D 于 2017-6-09 23:54 写道:
我太凹凸了,最近才知道 makeup forever这个品牌,在台湾翻译为 “浮生若梦”。瞬间就被这个名字所倾倒。

我曾经为 Revlon翻译成 “露华浓”而赞叹,这次我觉得“浮生若梦”在意境上更胜一筹。

“露华浓”让我联想到的是盛开的牡丹花,国色天香,花瓣上盈盈滚动着清晨的露珠,越发娇艳欲滴。那么,化妆之后,人也会像花儿一样美丽吧。

而“浮生若梦”的暗示则更加形而上,也许是一个烈焰般的红唇;也许一个落寞而颓废的眼神;也许是放纵不羁的调笑;也许是富丽堂皇,纸醉金迷,觥筹交错;也许是正面美人反面枯骨的风月宝鉴。。。

浮生若梦,一切都是那么虚幻,稍纵即逝。也许,只有在梳妆镜前,把自己装扮成一个镜中的陌生人,那一瞬间的美丽才是真实的,永恒的。
楼主  
上一页1下一页
Copyright © 加西网, all rights are reserved.

加西网为北美中文网传媒集团旗下网站